Gambit писал(а):Beast of burden уместнее перевести как "ишак"
Gambit писал(а):Brand New Car - не просто "Новенькая Машина", а смысл "Фирменная Новая Машина", то есть, лучше, "Новая крутая тачка"
Gambit писал(а):Can You Hear the Music - "Can you feel the magic,
floating in the air?" - "Чувствуешь волшебство,
плывущее по воздуху?"
Gambit писал(а):Can I Get a Witness Now you chicks you all agree "Теперь, мои цыпочки, вы все согласитесь..."
Gambit писал(а):откуда такой перевод "Но она образованная, и ей всё до лампочки"? Я про лампочку?
Gambit писал(а):Connection правильный перевод - "Связь"
Gambit писал(а):Country Honk But I just can't seem to drink you off my mind - обращаю внимание на подчеркнутое. Смысл иной.
Gambit писал(а):Я встречал перевод названия "В этой дыре" и оно, ИМХО, самое верное.
Gambit писал(а):"Though the lies might be true" в оригинале нет. Там правильно "Though the laughs may be cheap" - просто прослушайте песню, услышите.
-- blamed звучит совершенно отчётливо. Слушал на работе, на профессиональной аппаратуре, в профессиональных наушниках, так что ошибка исключена.Gambit писал(а):"You're the first to get blamed,...." Кстати, там правильно "You're the first to get laid"
rustones писал(а):Не хотите верить словарям -- проверьте по Гуглу
rustones писал(а):Gambit писал(а):
"You're the first to get blamed,...." Кстати, там правильно "You're the first to get laid"
-- blamed звучит совершенно отчётливо. Слушал на работе, на профессиональной аппаратуре, в профессиональных наушниках, так что ошибка исключена.
rustones писал(а):Connection слишком многозначное слово, чтобы у него был один единственно правильный перевод... Если же говорить о внешнем контексте, то есть о времени создания песни и обо всём, что с этим было связано, то это как раз тот период, когда группу начали всерьёз травить. Так что проблема "налаживания отношений" их в этот период волновала больше. Кроме того, амурные дела тоже входят в "налаживание отношений", так что у читателя должен оставаться простор для собственного понимания. Я уже писал выше: не хочу навязывать тот или иной взгляд, то или иное понимание. Если в оригинале есть многозначность или недосказанность -- она должна быть и в переводе. Понимаю, что в этом мы расходимся, но для меня такой подход к переводу -- нерушимое правило.
да-да. а главное, бесконечно на эту тему можно дискутировать.rustones & Gambit - оч.интересна дискуссия
адназначна разновидность героина. (а я думала все знают...)Brown Sugar - героин слабого действия в виде гранул.
Gambit писал(а):Проверил. Результат не слишком обнадеживает.
"I don't give a damn" - "Я не дам чертовски"
http://www.google.ru/language_tools
Gambit писал(а):Кроме того, "вьючное животное" - скорее часть некоего определения (того же ишака), чем самостоятельный термин.
Gambit писал(а):ну а "brand new" - почитайте, там явно не про короллу, а скорее про феррари
Gambit писал(а):Down in the Hole
Bumming for nylons - ремарки?
Gambit писал(а):Или Вы считаете, что это "Коричневый сахар" и есть игра слов?
Gambit писал(а):Already Over Me
As you poured out the drinks for me
Когда ты налила мне выпивки
(не "выплеснула", а именно налила, подлила и т.п.)
Feel on Baby
In the motel you're the ghost
Other women don't come close
немного изменено для благозвучия:
Как в мотеле ты мне привидишься,
то другие женщины сразу тебе не чета
Название песни лучше сделать "Ощути это, детка"
Gambit писал(а):Да, если оставлять "Коричневый сахар", то комментарии обязательны.
Gambit писал(а):Кстати, я что именно в комментариях Мика о "непристойности"? Он говорит буквально только о сырости текста.
Gambit писал(а):brand new = new ?
тогда зачем нужно слово brand?
rustones писал(а):В контекстах, связанными с произведениями искусства, raw=vulgar. К тому же, если бы Мик говорил о сырости текста, то вряд ли он сказал бы про внутреннего цензора, да и останавливаться было бы незачем, наоборот -- продолжить и "довести до ума".
Gambit писал(а):К сожалению наш язык не всегда сочетается с мыслями и ощущениями, и это усложняет перевод.
Gambit писал(а):Brown Sugar среди них - просто ягненок
Gambit писал(а):Gotta Get Away
Gambit писал(а):Fight
what I need is an innocent life innocent - невинная
Gambit писал(а):про Black Pussy, как я понял из цитаты говорит лишь только автор этой байки и нечем другим это не подтверждается
Gambit писал(а):Про орально-генитальность слов brown sugar никогда не слышал до Вашего коммента
С поправками согласен.Gambit писал(а):I Don't Know Why
Gambit писал(а):Тем не менее, поскольку все, что я говорю - ИМХО
Gambit писал(а):Ну, про Black Pussy, как я понял из цитаты говорит лишь только автор этой байки и нечем другим это не подтверждается, так что...
Про орально-генитальность слов brown sugar никогда не слышал до Вашего коммента. Даже если это сочетание и используется кем-то из негров. В любом случае, массовой публике оно вряд ли знакомо, чего не скажешь о наркотическом смысле - это было широко известно.
Gambit писал(а):I Got the Blues
Gambit писал(а):Насчет innocent в Fight:
Вернуться в Обсуждение сайта: замечания и предложения
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0