"И не будет доставать тебя оскорблениями"
начало фразы - "won't" - у Вас переведено неправильно (там не don't want), к тому же, это о том парне (вероятно, враче-реаниматологе), иначе бы тут было I, Me or smth else.
Насчет truck=дрянь. Я такого прямого значения, особенно как это звучит в русском языке, нигде не нашел.
Вы очевидно взяли из словаря, ища возможные разговорные формы в примерах:
а) дешевый, розничный товар
б) амер. овощи для продажи
в) разг. хлам, ненужные вещи, всякая всячина; перен. вздор, ерунда
I can't smoke the truck the steward sells. (Kipling) — Я не могу курить ту дрянь, которую продает стюард.
Syn:
sundries, stuff 1., trash, rubbish 1.
ИМХО, это как раз аналог того 11 значения. В русском у слова дрянь много значений, а это - редкое и далеко не основное. Прочтитав такое, читатель будет дезинформирован.
Вернемся к тексту. Я убежден, что тут truck во 2-м значении, а именно, "грузовик", т.е. образное сравнение. Я отделил метафору от ее носителя и оставил в русском выжимку - "монстр" как символ чего-то большого сильного мощного и безумного, поскольку переводить как "грузовик" или "трактор" я не захотел. Именно этим "грузовиком" и будет переехана "невинная жертва", не хламом (дрянью).
Представьте себе взбешенный грузовик (кстати, тема многих триллеров, Спилберг начинал с этого), который все громит на своем пути, потом погибает сам - вот о чем это. О безумии. ИМХО.
power more power я перевел так для благозвучия по-русски, тем более что и сила и мощь - это все значения слова power, и это отлично вяжется с контекстом перевода слова truck - у двигателя грузовика есть и сила и мощь (мощность)
rustones писал(а):В других случаях утверждаете, что не нужно брать 11-е значение из словаря, но сами предлагаете слово, которого в словарях вообще нет, и оно действительно подходит.
Тут я не понял о чем конкретно, но в любом случае, шаблонно мыслить не следует. Главное понять и передать смысл, желательно словами близкими к тексту, вот и все. При этом не забывая о литературности русской речи и ее звучании - не формально по количеству использованных идиом, а по благозвучию и сочетанию со смыслом произведения. Разве нет?