Тема для обсуждений текстов переводов песен RS



Сообщение Gambit » 10-08, 22:13

Насчет drug я спутал, признаю.
"И не будет доставать тебя оскорблениями"
начало фразы - "won't" - у Вас переведено неправильно (там не don't want), к тому же, это о том парне (вероятно, враче-реаниматологе), иначе бы тут было I, Me or smth else.

Насчет truck=дрянь. Я такого прямого значения, особенно как это звучит в русском языке, нигде не нашел.
Вы очевидно взяли из словаря, ища возможные разговорные формы в примерах:
а) дешевый, розничный товар
б) амер. овощи для продажи
в) разг. хлам, ненужные вещи, всякая всячина; перен. вздор, ерунда
I can't smoke the truck the steward sells. (Kipling) — Я не могу курить ту дрянь, которую продает стюард.
Syn:
sundries, stuff 1., trash, rubbish 1.

ИМХО, это как раз аналог того 11 значения. В русском у слова дрянь много значений, а это - редкое и далеко не основное. Прочтитав такое, читатель будет дезинформирован.
Вернемся к тексту. Я убежден, что тут truck во 2-м значении, а именно, "грузовик", т.е. образное сравнение. Я отделил метафору от ее носителя и оставил в русском выжимку - "монстр" как символ чего-то большого сильного мощного и безумного, поскольку переводить как "грузовик" или "трактор" я не захотел. Именно этим "грузовиком" и будет переехана "невинная жертва", не хламом (дрянью).
Представьте себе взбешенный грузовик (кстати, тема многих триллеров, Спилберг начинал с этого), который все громит на своем пути, потом погибает сам - вот о чем это. О безумии. ИМХО.

power more power я перевел так для благозвучия по-русски, тем более что и сила и мощь - это все значения слова power, и это отлично вяжется с контекстом перевода слова truck - у двигателя грузовика есть и сила и мощь (мощность)

rustones писал(а):В других случаях утверждаете, что не нужно брать 11-е значение из словаря, но сами предлагаете слово, которого в словарях вообще нет, и оно действительно подходит.

Тут я не понял о чем конкретно, но в любом случае, шаблонно мыслить не следует. Главное понять и передать смысл, желательно словами близкими к тексту, вот и все. При этом не забывая о литературности русской речи и ее звучании - не формально по количеству использованных идиом, а по благозвучию и сочетанию со смыслом произведения. Разве нет?
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение Gambit » 10-08, 23:13

А вообще, вопрос методологии очень важен, это философия перевода.
Мнений, конечно, много, но мое следующее:

Не нужно уподоблять себя программам перевода.
Дело вот в чем. Они не могут понимать смысл всилу ограничений - искусственный интеллект еще никто не изобрел. Поэтому вынуждены работать по неким алгоритмам, совершенствуя их. Но! Язык человеческий - это не формальная логика (очень мало языков, где есть формальная логика и все они искусственные), поэтому программы в современной их концепции, никогда не смогут эквивалентно перевести сколь-нибудь сложный текст, особенно стихи. Хотя сейчас акцент при создании программ сдвигается именно в сторону семантики, чтобы они "понимали" текст, а не искали слова в словарях и, как максимум, отыскивали идиомы. Это единственный путь, который может их привести к "человеческому" переводу.
Мы же, как люди, УЖЕ имеем этот дар и им НУЖНО пользоваться.
Перевод ДОЛЖЕН быть осмысленным, и любая попытка переводить по словарю, не вникая в суть, обречена. Если вы, как переводчик, что-то не смогли понять в тексте, то полной иллюзией и наивностью будет думать, что читатель поймет всю ту "неоднозначность", которую просто невозможно понять, когда текст УЖЕ переведен на другой язык - языки-то разные, в них свои законы, ляпы, генезис и т.д.
Конечно, переводчик - всегда соавтор, и попытка совсем уйти от этого тоже обречена на невнятный, бессмысленный перевод. Вообще, на мой взгляд, правильнее в отношении литпроизведений применять термин "пересказ" вместо "перевод" - это точнее отражает суть работы. А пересказать то, что не понял сам, не получится. Прикрыть себя просто переводом без пересказа тоже не выйдет - будет бессвязный бред. Так что - хочет переводчик или нет - он ДОЛЖЕН хорошо понимать то, что пересказывает. Но это и есть искусство перевода, его соавторство.
Когда я говорю, что соавторства должно быть меньше, то я имею ввиду не то, что должно быть меньше пересказа и больше перевода, а наоборот, пересказ должен более точно соответствовать мысли автора, которую переводчик обязан понять. Иначе, чем же плох Stylus? :-) Само соавторство не несет окраски - ее придает сам переводчик, вольно или невольно. Но оно есть ВСЕГДА. Оно может быть как хорошим для перевода - даже если переводчик взял другое слово, но более уместное; так может быть и плохим, если вы перевели бессмыслицу (для вас) уже вашей оригинальной бессмыслицей.
Прикрывать же нежелание вдумываться и брать на себя ответственность за истолкование авторского текста тем, что, якобы, стараешься "не изменять авторского замысла", не стОит настоящего переводчика, так как, если ты за этот труд берешься, то будь добр соответствовать требованиям профессии. А кто сказал, что литпереводчиком быть легко?
Читатель поймет из переводного текста ровно столько, сколько и что понял сам его переводчик, а что он не понял - то останется читательским неудовлетворением. Я уверен в этом.
К сожалению, банальные ошибки перевода - когда слово взято не в том значении, искажено время и т.п. - тоже производят такое нежелательное и нежелаемое соавторство. Ведь читатель абстрагирован от авторского текста, и воспринимает именно то, что читает. И если смысл невольно получился иной, то читатель и воспримет произведение не правильно.
При всей внешней, формальной "правильности" перевода, не стоит забывать то, чем человеческий перевод может выгодно отличаться от машинного, и пользоваться тем, что мы МОЖЕМ понять авторский замысел и перевести так, как машина и не догадается.
(добавлено)
Пусть перевод будет авторским! Это не плохо, можно сравнить эти переводы. Даже простой читатель может это сделать.
Читатель должен понимать то, что читает. Те же, кто думают, что понимают текст лучше переводчика, в чужом переводе и так не нуждаются. Но ведь таких людей очень мало. А остальные - суть, читатели - не должны видеть "перевод ни о чем", перевод должен быть хоть как-то осмыслен и корректен с литературной точки зрения..

Собственно, вот и вся моя позиция. Естественно, IMHO.
Последний раз редактировалось Gambit 11-08, 02:24, всего редактировалось 2 раз(а).
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение rustones » 10-08, 23:32

Gambit писал(а):"И не будет доставать тебя оскорблениями"

Да, согласен, но только всё же в первом лице -- "не буду".
Странно, что об этом почти нет ничего в грамматиках, но если опущено местоимение, то это первое лицо. Я с носителями языка несколько раз по этому поводу чуть ли не спорил -- были случаи, когда так красиво всё укладывалось, если использовать безличную конструкцию, спрашиваю, ну, может, хоть в некоторых случаях можно считать не первым лицом? Говорят нет, если местоимения нет -- это первое лицо, и баста.

Насчёт won't/don't want -- блин, очередной недосмотр. В первоначальном тексте было именно don't want, засомневался, переслушал, выяснил, что ошибка. Оригинал исправил, а перевод -- забыл... :oops:

Gambit писал(а):Насчет truck=дрянь

Нет, это не из словаря, я на это слово в словарь даже и не заглядывал. Был у меня знакомый американец, несколько лет живший работавший у нас в Одессе. Лингвист и музыкант-любитель. Русский знал великолепно, многие принимали его за русского, хотя у него и был небольшой акцент (интонация оставалась английской). Так вот он прикалывался по песням "Зоопарка", некоторые переводил на английский. Перевод "Ты дрянь" у него начиналась с "You're truck".
1/2OFF: жаль, что Юджин уехал как-то неожиданно, и у меня в итоге не осталось его координат... Вот из кого был бы отличный консультант, он мне много раз здорово помог, пока ещё жил в Одессе...
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение rustones » 11-08, 00:15

Gambit писал(а):пересказ должен более точно соответствовать мысли автора, которую переводчик обязан понять

Мысль понял.
Моё возражение вот в чём: очень часто переводчик ДУМАЕТ, что понял мысль автора. И переводит так, как он эту мысль понял. Хотя на самом деле может оказаться, что автор совсем не то вкладывал в своё произведение... Да что там переводчик... Не буду повторяться, там выше есть ссылка на другой топик нашего форума -- я там рассказывал, как девочке удалось растолковать намеренно бессмысленный текст...
Вот этого я всегда и опасаюсь. Роллинги -- это не Модерн Токинг, где всё прямолинейно. В их поэзии много влияния постмодернизма и абсурда (особенно в конце 60-х), поэтому однозначное понимание многих их текстов невозможно: у многих текстов "фишка" именно в многозначности. И, по крайней мере мне, они интересны именно этим. И свою задачу я вижу как раз в том, чтобы сохранить это в переводах.
В качестве немного отвлечённого примера: несколько раз меня спрашивали знакомые, мол, нравятся ли тебе песни "Аквариума"? Отвечаю, что если говорить о ранних альбомах -- да, в основном нравятся. Продолжают: а ты понимаешь тексты Гребенщикова? Да, говорю, понимаю. Тогда следует вопрос: ну растолкуй мне, о чём песня... ну, например, "Я вызываю капитана Африка"? И вот тут я развожу руками. Как можно "растолковать" нанизывание образов?! А мне отвечают: раз ты не можешь растолковать, значит этот текст -- бессмыслица, бред сумасшедшего. В тексте должно быть понятно, кто, что сделал, и зачем...
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Gambit » 11-08, 01:40

Вот поэтому вряд ли кого заинтересует перевод Аквариума на английский, если и носители языка не понимают его. Может быть это сделано намеренно для того, чтобы на текст не обращалось особого внимания, но и музыки как таковой у Аквариума я не вижу, так что, особенно после Роллингов, такое музыкальное творчество совсем "не катит" и воспринимается мною исключительно как явление культуры.

Насчет опасения ошибиться в понимании.
Да, вероятность есть, но браться нужно за то, что можешь уверенно перевести. Все равно, как я уже утверждал, нормально перевести то, что сам не понимаешь не возможно, смысл из многозначности превратится в бред, который уже никто и никогда по такому переводу понять не сможет. Уж лучше тогда оставить в оригинале и дать перевести тем, кто поймет. Зачем плодить опусы?
Это как в обгоне: не уверен - не обгоняй.

Возвращаясь к truck:
Вполне возможно, дрянь=truck. Но где уверенность, что truck=дрянь?

про первое лицо в песне I Got the Blues
Если 1-е лицо, по классике, тогда должно стоять shall not. Я понимаю, что носители языка, в основном, вместо shall говорят will, но по правилам раз won't, значит лицо 2-е или 3-е.
Заодно добавлю, что если использовано будущее время (will not), то перед этим стоит настоящее. (если бы стояло прошедшее, то было бы потом wouldn't)
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение rustones » 11-08, 04:15

А вот тут Вы мою мысль не поняли.
Я понимаю песни Аквариума. Я понимаю стихи Велимира Хлебникова. Земфиру и Лагутенко я хоть и не шибко люблю, но тоже понимаю. Но объяснять это, пересказывать "простым, понятным" языком, не нахожу возможным. Потому что эти тексты передают не информацию, а эмоции. И ценность их именно в этом, а не в "смысловом содержании".
То же самое в живописи. Когда кто-то просит "объяснить, что нарисовано" на той или иной картине какого-либа абстракциониста, я тоже теряюсь. Потому что картины в абстрактной живописи пишутся не для того, чтобы фотографически точно что-то отобразить.
Многократно встречался с удивлением людей, видевших репродукции картин Пабло Пикассо, написанных в классической манере. Реакция: "А чего ж он, если умел рисовать похоже, на остальных картинах мазню непонятную рисовал?" Ну и как это объяснишь? Что художнику узки рамки реализма? Не, раз непохоже -- значит, рисовать не умеет...

Многозначность переводима, если переводить не смысл, а образы. В ленноновских "I'm the Walrus" или "Lucy in the Sky with Diamonds" заведомо нет смысла, но песни вполне переводимы. И потерь при переводе будет не больше, чем при переводе вполне осмысленной и прямолинейной Revolution. Хотя на западе издано много работ, в которых "раскрывается тайный смысл" "I'm the Walrus". И если ориентироваться на эти работы, то песню будет невозможно перевести, потому что многие из этих толкований кардинально противоречат друг другу. Но нужно ли ориентироваться на эти работы? Я считаю, что нет. Нужно ориентироваться только на текст песни, подбирая максимально точные аналоги образов, не "подгоняя" перевод под собственное понимание.

Gambit писал(а):оставить в оригинале и дать перевести тем, кто поймет

Кто ДУМАЕТ, что он понимает. Тот, кто когда-то переводил Sympathy for the Devil как "симпатия к дьяволу", тоже наверняка думал, что он понимает. Ведь, в конце концов, у слова sympathy действительно есть одно из значений "симпатия", и человек подогнал перевод под своё понимание текста. Почему же мы тогда считаем этот перевод неправильным? Потому что мы думаем по-другому? Нет, потому что перевод sympathy как "симпатия" допустим только в строго определённых контекстах, а в остальных случаях нужен другой перевод. Кстати, "сочувствие" тоже не идеальный перевод, потому что в парадигму значений sympathy входит также и "взаимопонимание", а у русского "сочувствие" этот оттенок значения хоть и есть, но выражен гораздо слабее, чем в английском. Но это в данной ситуации наиболее близкий аналог.

Ещё по поводу понимания: так кому всё-таки посвящена All About You? Аните или Мику? Вы утверждали, что Аните, но были приведены ссылки на слова самого Кифа, где говорится про Мика.
Так кому же песня посвящена, про кого она? А никому она не "посвящена". В песне есть "лирический герой" и "лирическая героиня". Всё. Ни Кифа, ни Аниты, ни Мика в песне нет. Потому что это песня, художественное произведение, а не личное письмо и не фрагмент автобиографии.

Gambit писал(а):где уверенность, что truck=дрянь?

truck в значении "грузовик" появилось от значения "товары", а не наоборот. Грузовик этимологически -- устройство для перевозки всяких вещей, товаров. Первоначальное значение слова почти вытеснено в разговорный язык, так что это чаще воспринимается не как "товар", а именно как "барахло", "всякая дрянь".
К тому же truck -- не обязательно символ мощи. Еле ездящая развалюха -- всё равно truck.

Gambit писал(а):Если 1-е лицо, по классике, тогда должно стоять shouldn't

Won't = will not. Сейчас уже даже в учебниках в первом лице используется I will. Shell говорят только дикторы BBC и английская королева.
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение rustones » 11-08, 07:31

И ещё, по поводу понимания:
Gambit писал(а):нормально перевести то, что сам не понимаешь не возможно, смысл из многозначности превратится в бред, который уже никто и никогда по такому переводу понять не сможет

Несколько лет назад на каком-то англоязычном форуме натыкался на обсуждение смысла песни "Paint It, Black" в целом, и первой строчки этой песни в частности. Что такое "red door"? О, сколько всевозможных мнений там было высказано! Все не вспомню, но упоминалось там и "граница СССР" (потому что красные=коммунисты), и "женское лоно" (типа как дверь в новую жизнь), и "наркопритон" (ибо и у red, и у door на наркосленге есть значение "LSD"), и "на пороге убийства" (red = кровавый), и "преддверие богатства" (у red есть значение "золото"), и ещё что-то... Заметьте, обсуждали всё это нейтивы. И спорили друг с другом до хрипоты, каждый отстаивал свою версию, доказывая, что другие версии несостоятельны... А если посмотреть в составляемом пользователями интернета сленговом словаре Urban Dictionary, то red door -- то ли WC, то ли банда азиатских беспредельщиков (crazy asian triad). Ну, и какой же вариант прикажете выбрать? Ведь они все вроде как осмысленные.
Но что имел в виду сам Мик?
Думаю, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Открываем гугль и ищем картинки по этому ключевому словосочетанию. И вот что мы находим. Красные двери. Просто двери, покрашенные в красный цвет.

И я считаю, что единственно верный перевод фразы "I see a red door" -- это "Я вижу красную дверь". И русскоязычный читатель может с таким же успехом, как и нейтивы, сколь угодно гадать, что же это означает. Английский многозначный образ с неясным смыслом переведён русским многозначным образом с неясным смыслом. Раз нейтивы теряются в догадках, что бы это могло значить, то и наш читатель тоже должен теряться в догадках. Вот такой перевод я считаю АДЕКВАТНЫМ.
А все эти "преддверия убийства" и "наркопритоны" были бы НАВЯЗЫВАНИЕМ читателю определённого мнения, лишили бы русского читателя возможности поломать голову, и, соответственно, были бы НЕАДЕКВАТНЫМИ.
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Gambit » 11-08, 13:42

Мысль ясна. Осталось не ясным то, можно ли перевести образ, если не понимаешь его.
by the way, сочетание "red door" я даже как-то не предполагал переводить иначе, как "красная дверь". Тем более, что далее по тексту ее хотят покрасить в черное. Поскольку мне не известно о какой-то устоявшейся и всеобще известной образности процесса перекрашивания дверей. Красный цвет двери раздражает мрачного героя, не вижу причин для сомнений. Я не об этом писал.

С "All About You" может, действительно, не все так просто. Применение безличностной формы здесь считаю оправданным. В остальном с моими правками Вы согласны?

Возвращаясь к баранам.
rustones писал(а):Won't = will not. Сейчас уже даже в учебниках в первом лице используется I will. Shell говорят только дикторы BBC и английская королева.

Допускаю, что так (shall). Но грамматика такова, тем не менее.
Но "will not" или "shall not"- не так важно. Я уверен, что просто пропущено слово "and" в начале "won't drag..." и это является продолжением предложения ...who will bring you alive <and> will not drag you down with abuse... И поэтому (даже не из-за will или shall) следует продолжать предложение про "того парня".

В Fight про truck если это перевести как "дрянь" как раз и получится вмененная и, возможно, искаженная образность. Ведь в тексте нигде более автор себя не ругает. Да и не оценивает. "Я - дрянь" звучит совсем не к месту. Если есть у Вас доступ к нативным обсуждениям - посмотрите что они думают о truck.
Кстати, в песне есть еще ляп:
Splattered matter on the bloody ceiling,
blow the building right into the air.
Ошмётки на окровавленном потолке,
здание взлетает на воздух.

первое - "ошметки" не сами по себе, а "ошметки тел" или "ошметки плоти"
второе - не "здание взлетает на воздух", а "взорви здание прямо на воздух!" (иначе стояло бы building is being blown right into the air)
И еще раз, прочитывая текст снова и снова, улавливая его дух не возможно представить, как его герой отзывается о себе как о дряни.
rustones писал(а):truck в значении "грузовик" появилось от значения "товары", а не наоборот. Грузовик этимологически -- устройство для перевозки всяких вещей, товаров. Первоначальное значение слова почти вытеснено в разговорный язык, так что это чаще воспринимается не как "товар", а именно как "барахло", "всякая дрянь".
К тому же truck -- не обязательно символ мощи. Еле ездящая развалюха -- всё равно truck.

Появилось это значение давно и задолго до рождения Мика, давно вошло в обиход.
Любой, даже самый разваливающийся грузовик - это мощная штука (power more power), попробуйте ей противостоять голыми руками...
Я думаю, здесь использован образ даже не самого грузовика (хотя посмотрите на классические американские траки - это же настоящие монстры!, причем песня написана, когда Мик уже давно породнился с Америкой), а вероятно, траков в смысле гусениц трактора или танка. Именно поэтому я думал вначале использовать слово "трактор", тем более, что наполовину это буквально воспроизводит написанное - "трак" (но отказался в пользу абстрактной образности). Это и есть то, что сметает и сминает что-либо в самоубийственном порыве.

Короче, я тут вижу уместный тексту образ, а Вы - бичующую негативную самооценку.
Тогда тут нужно независимое жюри... :-)

I've Been Loving You Too Long Я люблю тебя слишком долго
Последний раз редактировалось Gambit 13-08, 00:44, всего редактировалось 1 раз.
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение crazy mama » 12-08, 21:17

Эта "менторско-джентельменско-эпопейная словесная баталия" заставила маму взглянуть, а чего там "напереводили".
Ув. Rustones, Ваш труд заслуживает уважения. Есть небольшие вопросы по временам глаголов, но, в принципе, всё оч. достойно.

Небольшие комментарии по-существу вопроса, без "длительных назидательно-снисходительных мужских нравоучений" :mrgreen:

песенка "Fight"
There's a hole where your nose used to be следует переводить как
"Где раньше был твой нос, теперь дырка"

Gomper
The sun sees her dried - "солнце её сушит"

Shattered
Friends are so alarming - "от друзей у меня тревога"

battered - говорят, когда что-либо оч. сильно побито-потрёпано
"You must be tough" - "Ты должен быть крепок"

Sister Morphine
Well, it just goes to show - " ну вот это и показывает"

Prodigal Son
And that'll be the way to get along -"И так он будет жить" или, типа, "И это будет его жизненный путь"

"Lord Have mercy on me" - "Господь, сжалься надо мной"

She was hot
I wiped her brow -- в данном случае, следует перевести " я вытер ей лоб". Это так говорили по-старинке...

The Spider and the Fly

superficially thinking - оценивать взглядом внешний вид
on my own - сам по себе (один)
Jump right ahead in my web - прыгай в мою паутину (приглашение)
Последний раз редактировалось crazy mama 12-08, 21:51, всего редактировалось 1 раз.
crazy mama

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: 31-01, 17:50

Сообщение crazy mama » 12-08, 21:24

Beast of Burden

Put me out of (my) misery - Эту фразу обычно произносят, когда хотят усыпить животное, избавить его от страданий. Короче, та ещё ветеринарская фразочка :wink:

"Never, never, never, never, never, never, never be" тогда воспринимается как незаконченная фраза "вьючного животного", которому сделали "инъекцию избавления" :lol:
сравните:
"Кукушка, кукушка, а скока мне ещё жить?"
"ку"
"А чё так ма..."
crazy mama

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: 31-01, 17:50

Сообщение crazy mama » 12-08, 21:48

Дабы не ограничиваться одной критикой, поможем, чем сможем в переводе непереведённого "Harlem Shuffle"
Тут без вариантов -- название танца "Гарлемский шаффл"


"And you go for yourself" - а теперь кувыркнись-ка

Don't move it too fast \Just make it last -- Не двигайся слишком быстро\Растяни удовольствие

"You scratch just like a monkey " - "обезьяна" в данном случае танцевальное па из 60-х:

"The Monkey"

1 . Taking a fighter's crouch, face your partner and stand with feet apart, knees bent.
Bend arms and close fists, thumbs up.
2. Bend forward from waist to the left, raising right arm. As your body bobs, your head
also bobs forward on each count. The whole effect is jerky.
3. Straighten up to original position.
4. Bend forward from waist toward your partner, facing centre, switching arms as you
do so.
5. Straighten to original position. Hands and head should give impression of monkey holding two bananas.
6. Bend forward from waist to the right. Straighten to original position.
7. Bob back to centre, bending at waist and again switching hands.
8. Repeat entire pattern. Counts are double time, hitting every accent in the music.

Лимбо - танец из 60-х. Ну, Чабби Чеккер и т.д.
"Скользишь под ритм "лимбо" . Можно вспомнить и карибскую игру "протиснись под жердочку", ну, собственно, саму "лимбу"... Думаю, это и так все знают...

THE LIMBO
Dancers move to a Caribbean rhythm, then lean backwards and 'dance' under a horizontal stick without touching it. Upon touching it, or falling backwards, the dancer is "out". When several dancers compete, they travel in single file and the stick is gradually lowered until only one dancer, who has not touched either the stick or the floor, remains.


Hitch hitch hike baby\Across the floor - в данном случае танцевальное па "грязных танцев" :

The Hitch-Hike
1. Stand in upright position with feet apart, doing the frug movement.
2. Hitch-hike with right thumb on the counts 1-2-3, to you right side.
3. Clap on the fourth beat on the right side of your body.
4. Hitch-hike with the left thumb on the count 1-2-3, back to the left side.
5. Clap on the fourth beat on the left side of your body. Repeat over and over.

"Little pony" , "shake" - опять обыгрываются "чёрные грязные танцы":

The Pony
The Pony is from Chubby Checker's "Pony Time". The beat is 1&2, 3&4, etc, with the feet comfortably together. Various arm and hand motions can be done when Pony-ing, and movement on the dance floor can occur; however, there is no line-of-dance. Couples do not touch, and they are generally facing each other, but turns and chase positions are also possible.Counts are 1 and 2 (right foot pony) 3 and 4 (left foot pony)

1. Stand normally
2. Jump to the right and land on your right foot leaving the left foot in the air next to your ankle.
3. Step down on your left foot toes lifting up your right foot at the same time.
4. Step down on your right foot lifting up your left foot at the same time.
5. Jump to the left and land on your left foot leaving the right foot in the air next to your ankle.
6. Step down on your right foot toes lifting up your left foot at the same time.
7. step down on your left foot lifting up your right foot at the same time.
8. Move your arms up when you are ponying on the right foot and move them down on the left foot


The Shake
Stand with one foot firmly in front of the other, stretch your arms out and swing from side to side while nodding your head.
Shake your upper body from the hips, occasionally jumping to one side or the other.


Ну, а дальнейшую работу, думаю, сделать уже не сложно :smile:
crazy mama

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: 31-01, 17:50

Сообщение Gambit » 13-08, 16:46

Off the Hook

Talking so long she upset my mind
Why are you talking such a long time
Так долго говорить – у меня в голове не укладывается
Как она может так долго разговаривать

Болтая так долго, она меня расстраивает.
Почему ты разговариваешь так много?

Don't wanna see her, 'fraid o' what I'd find
Tired of letting her upset me all the time
Не хочу её видеть, а то узнаю то, чего боюсь узнать
И почему я позволяю ей так ко мне относиться

....
Не хочу ее видеть, боюсь того, что я выясню
Надоело позволять ей все время меня расстраивать
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение rustones » 14-08, 17:43

М-да, с выходными у меня на этой неделе получился облом... :sad: Наоборот, пришлось в командировку смотаться...

Тем не менее, удалось выкроить немного времени, так что начал потихоньку вносить поправки. Некоторые песни уже выложил. Там, где к однозначному соглашению не пришли, пока оставлю, как есть -- буду советоваться с нейтивами.

crazy mama
Спасибо за поправки. Навскидку вроде с большинством из них согласен, но надо почитать в контексте.
В частности, "put me out of misery" очень заманчиво перевести как "избавь меня от страданий", но проблема в том, что в оригинале идёт нанизывание одного глагола:

I'll tell ya
You can put me out
On the street
Put me out
With no shoes on my feet
But, put me out, put me out
Put me out of misery

Русского глагола, подходящего в обоих значениях, мне найти не удалось, так что я решил хотя бы корень сохранить -- отсюда пара "вытолкать/оттолкнуть". Перевод из-за этого звучит несколько корявовато, но мне кажется, что использование одного и того же глагола здесь сохранить важнее.

crazy mama писал(а):поможем, чем сможем в переводе непереведённого "Harlem Shuffle"

Мэны-мэны тхэнгс! :wink:
Особенно за "monkey", никак не мог найти, о каком танце тут речь...

Но у этой песни, если верить американцу, с которым я консультировался, есть "двойное дно". Почти все слова и выражения имеют дополнительные значения на блэк-сленге, и в результате получается довольно связный текст на гангстерскую тематику. Учитывая, что авторы песни сами были ниггами, такой вариант вполне возможен. То, что американец объяснить не смог, я достаточно легко нашёл в словарях чёрного сленга -- этого добра ныне в инете как грязи. Так что в итоге склоняюсь к тому, чтобы дать два параллельных варианта перевода -- "про танцы" и "про ниггеров". Смущает только то, что трудно выяснить, какие из сленговых значений существовали в 61-м, когда была написана песня, а какие появились позже. А то может быть и такое, что второй смысл у песни появился позже, а сами авторы ничего подобного не имели в виду...


Gambit
Gambit писал(а):Off the Hook

Да, кроме "she upset my mind " как "она меня расстраивает". Выражение гораздо экспрессивнее, так что, по-мо, "в голове не укладывается" по уровню экспрессии самое то.

Gambit писал(а):Splattered matter on the bloody ceiling,
blow the building right into the air.

Я полагал, что здесь и так понятно, о каких ошмётках идёт речь, раз потолок окровавленный... Добавлю "плоти".
"Здание взлетает на воздух" -- здесь опять же важнее, на мой взгляд, сохранить экспрессию. Тем более, что "взорви здание на воздух" как-то не по-русски звучит...
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Gambit » 15-08, 00:28

rustones писал(а):Gambit писал(а):Off the Hook

Да, кроме "she upset my mind " как "она меня расстраивает". Выражение гораздо экспрессивнее, так что, по-мо, "в голове не укладывается" по уровню экспрессии самое то.

буквальный смысл "она меня расстраивает"=/= "в голове не укладывается". и дело тут не в степени экспрессии, а смысле.
Вроде бы, в прошлых своих постах Вы высказывались за точную передачу смысла?
Более того, я выяснил, что переводится это в совершенной форме.
То есть, например:
Болтая так долго, она расстроила мои мысли.
Ну, почему ты разговариваешь так много?

(в песне слово "why" звучит весьма эмоционально, и я добавил слово "ну")
Использование одного глагола "расстаивать" потом свяжет текст вместе в фразе "Tired of letting her upset me all the time" и будет игра слов.

rustones писал(а):Splattered matter on the bloody ceiling,
blow the building right into the air.
"Здание взлетает на воздух" -- здесь опять же важнее, на мой взгляд, сохранить экспрессию. Тем более, что "взорви здание на воздух" как-то не по-русски звучит...

Тем не менее, я говорил о грамматике, которая нарушена в переводе и вместо призыва идет какое-то описание. Подредактируйте это как призыв иными словами.
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение crazy mama » 16-08, 00:34

rustones писал(а):

В частности, "put me out of misery" очень заманчиво перевести как "избавь меня от страданий", но проблема в том, что в оригинале идёт нанизывание одного глагола:

I'll tell ya
You can put me out
On the street
Put me out
With no shoes on my feet
But, put me out, put me out
Put me out of misery

Русского глагола, подходящего в обоих значениях, мне найти не удалось, так что я решил хотя бы корень сохранить -- отсюда пара "вытолкать/оттолкнуть". Перевод из-за этого звучит несколько корявовато, но мне кажется, что использование одного и того же глагола здесь сохранить важнее.


В этом и прелесть лирикса этой песенки :grin:
Просто здОрово обыгрываются значения"пут ми аут" в различных строчках. Понятно, что русский аналог подобрать практич. невозможно... Но и не сказать об "усыплении животного", считаю, нельзя. Смысл оригинала искажается. Ваше право оставить оттолкнуть-вытолкать-затолкнуть-отраву... Но Вы же стараетесь дать точный перевод, а не художественный :smile:
crazy mama

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: 31-01, 17:50

Сообщение crazy mama » 16-08, 00:49

rustones писал(а):Мэны-мэны тхэнгс! :wink:
Особенно за "monkey", никак не мог найти, о каком танце тут речь...

Но у этой песни, если верить американцу, с которым я консультировался, есть "двойное дно". Почти все слова и выражения имеют дополнительные значения на блэк-сленге, и в результате получается довольно связный текст на гангстерскую тематику. Учитывая, что авторы песни сами были ниггами, такой вариант вполне возможен. То, что американец объяснить не смог, я достаточно легко нашёл в словарях чёрного сленга -- этого добра ныне в инете как грязи. Так что в итоге склоняюсь к тому, чтобы дать два параллельных варианта перевода -- "про танцы" и "про ниггеров". Смущает только то, что трудно выяснить, какие из сленговых значений существовали в 61-м, когда была написана песня, а какие появились позже. А то может быть и такое, что второй смысл у песни появился позже, а сами авторы ничего подобного не имели в виду...




Да пожалуйста :smile:
Ваши сомнения по поводу "двойного дна" не беспочвенны: вряд ли в 1963 рекорд-индустрия записала бы песенку с явным присутствием "ганста эбоникс", всё это началось позже (где-то с 68-го). Так что, наверняка, весь "бандитский аромат" прилип к песенке позже. Не случайно же Кит утверждает, что "Харлем Шаффл" -- первая диско-песенка. А тематика песен диско Вам хорошо известна: тачки, костюмы, девки и.... танцы-танцы-танцы с понедельника до субботней лихорадки :cool: Никаких "торчков-манки" :lol:
crazy mama

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: 31-01, 17:50

Сообщение crazy mama » 16-08, 01:08

Flip the Switch

Fix me up baby, I'm ready to roll, yeah
Подлатай меня, детка, я готов зажигать, ага

Out of Control

But I wondered how was time gonna change her
Мне интересно, как время её изменит


Off the Hook

Talking so long she upset my mind
Why are you talking such a long time
Она болтала так долго, что меня расстроила
Почему ты говоришь так долго?


Don't wanna see her, 'fraid o' what I'd find
Tired of letting her upset me all the time
Не хочу её видеть, боюсь того, что я найду.
Надоело позволять ей всё время меня расстраивать
crazy mama

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: 31-01, 17:50

Сообщение crazy mama » 16-08, 01:13

Шепну Вам по большому секрету:
если Вы обратитесь с вопросами по переводу с американского к моему маленькому помощнику (Мазалитлхэлперу), то он быстро расставит словеса-переводы, как надо. Но только, тсссс, я Вам ничего не говорила :cool:
crazy mama

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: 31-01, 17:50

Сообщение Gambit » 22-08, 00:26

crazy mama
crazy mama писал(а):But I wondered how was time gonna change her

Мне интересно, как время её изменит

Вам не кажется, что время повествования - прошедшее? ))

crazy mama писал(а):Don't wanna see her, 'fraid o' what I'd find

find здесь, ИМХО, это от find out, хотя для out места не нашлось. В любом случае, "выясню" применимо лучше, чем просто "найду".

Насчет "put me out of misery" - Вы не находите, что кроме ветеринарного, у этой фразы могут быть иные толкования, более буквальные. Например, "вытащи меня из нищеты"? В тексте песни ведь нет желания суицида. А есть жалобы на тяжелую жизнь. Мне кажется, что ветеринарная идея не плоха, очень оригинальна, но песня не об этом.
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение crazy mama » 22-08, 09:25

Gambit писал(а):Вам не кажется, что время повествования - прошедшее? ))


Да, это правда, wonderED это прошедшее, но оно близкое:

In the hotel I'm excited
By the smile on her face
But I wondered
How was time
Gonna change her

Первая строка - явно настоящее время и последняя фраза является частью того же момента в отеле, поэтому, по-нашенски, что хоть время и прошедшее, это просто незначительный отрезок времени, и перевод не страдает если перевести как я и сделала, но аргумент Ваш, впрочем, понятен :smile:

Gambit писал(а):
crazy mama писал(а):Don't wanna see her, 'fraid o' what I'd find

find здесь, ИМХО, это от find out, хотя для out места не нашлось. В любом случае, "выясню" применимо лучше, чем просто "найду".



'find out' используется обычно в контексте поиска конкретной информации, не так как в данном случае. Поэтому :

'find' = найду, найду может в её квартире?

Это кажется логичным.


Gambit писал(а):
Насчет "put me out of misery" - Вы не находите, что кроме ветеринарного, у этой фразы могут быть иные толкования, более буквальные. Например, "вытащи меня из нищеты"? В тексте песни ведь нет желания суицида. А есть жалобы на тяжелую жизнь. Мне кажется, что ветеринарная идея не плоха, очень оригинальна, но песня не об этом.


"вытащи меня из нищеты", мне кажется, неуместным в данном случае. Должна отметить ещё раз, что это словосочетание ВСЕГДА используется с переводом типа "избавь меня от страданий". Фишка про ветеренара просто вариант хода мысли и игры слов Джаггера. В общем, я на 99% уверена, что нищета тут совсем непричем.
crazy mama

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: 31-01, 17:50

Сообщение Gambit » 23-08, 00:20

crazy mama писал(а):Первая строка - явно настоящее время и последняя фраза является частью того же момента в отеле, поэтому, по-нашенски, что хоть время и прошедшее, это просто незначительный отрезок времени, и перевод не страдает если перевести как я и сделала, но аргумент Ваш, впрочем, понятен

В таком случае уместнее перевести как "Мне было интересно...", не так ли?

find - в русском языке, если перевести как "найду", то это будет буквально как "находка", что необоснованно сужает смысл. Мне кажется, тогда уместнее "узнаю" - это охватывает все.

"избавь меня от страданий" по смыслу подходит. если не приплетать сюда ветеринарный смысл, то не противоречит по смыслу и фразе "вытащи меня из нищеты". Так что не вижу противоречий, можно и "избавь меня от страданий", тем более, что, видимо, это воспринимается уже как идиома.
I'm just sittin' on a fence
__________________________
Запись с концерта в СПб 2007
торрент-трекер: http://gambit.no-ip.info:6999
login: user123
password: 123
торрент: DVD RS 2007 cutted...
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение crazy mama » 23-08, 13:28

Gambit писал(а):
В таком случае уместнее перевести как "Мне было интересно...", не так ли?

find - в русском языке, если перевести как "найду", то это будет буквально как "находка", что необоснованно сужает смысл. Мне кажется, тогда уместнее "узнаю" - это охватывает все.

"избавь меня от страданий" по смыслу подходит. если не приплетать сюда ветеринарный смысл, то не противоречит по смыслу и фразе "вытащи меня из нищеты". Так что не вижу противоречий, можно и "избавь меня от страданий", тем более, что, видимо, это воспринимается уже как идиома.


Ну, если не видите противоречий, то и не приплетайте :lol:
Переубеждать не собираюсь. :smile:
crazy mama

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: 31-01, 17:50

Сообщение rustones » 23-08, 14:23

Gambit писал(а):Вам не кажется, что время повествования - прошедшее? ))

crazy mama писал(а):Да, это правда, wonderED это прошедшее, но оно близкое:

Раз моему мнению тут так уж сильно не доверяют :roll: , вот ответ нейтива-лингвиста из Лондона:
Andrew Russell писал(а):This is known as a 'future in past' form. English tenses are mainly about time, so if you think in terms of time, you should see that there is a lot you can do with it.
'(Be) going to' is indeed a future form, but the 'time' of the sentence is already established by 'wondered' - it is in the simple past, and he was 'wondering' back then.
So, her 'change' was in the future THEN - at that time in the past. If he met her again today, he would know, but back then he could only 'wonder'.


Таким образом, сабж по-русски будет "Мне было интересно, как время её изменит". Надеюсь, с этим разобрались?

crazy mama писал(а):В общем, я на 99% уверена, что нищета тут совсем непричем.

Согласен. "Put (smb.) out of misery" -- однозначно идиома, употребляется в двух вариантах: по отношению к животным -- "добить" (избавить от страданий", "прекратить мучения"); по отношению к людям -- либо в том же значении (так, например, убийца может сказать о своей жертве, делая контрольный вестрел), либо в смысле "дать кому-либо ту информацию, которую он давно ждёт".
Как уже говорил, сложность в данном случае в том, что в песне обыгрываются ОБА этих значения, плюс в предыдущих строчках используется тот же глагол, что и в идиоме. Лично я недоволен тем переводом, который опубликован на сайте в данный момент, и если когда-либо придумаю адекватный вариант, то сразу же поменяю. Но пока не могу найти русский вариант, который сохранил бы все значения с одним и тем же глаголом... Если так ничего и не придумаю -- придётся давать комментарий, но мне хотелось бы не слишком злоупотреблять комментариями, а давать их только там, где без них ну совсем никак...
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение AlexGB » 23-08, 15:01

rustones

Я думаю, что комментарии везде имеют смысл, когда не запутывают еще больше :smile:
Я за комментарии.

Еще, было бы здорово если бы почти все могли оставлять коментарии под каждым переводом, или они, были бы связанны с темами по каждой песне в форуме, с модерацией конечно,
что-нибудь типа того, но пока это нереально.
AlexGB

Аватара пользователя
Ph.D
Ph.D
 
Сообщения: 2096
Зарегистрирован: 13-11, 01:05
Откуда: Москва

Сообщение rustones » 23-08, 15:26

AlexGB писал(а):или они, были бы связанны с темами по каждой песне в форуме

Это был бы самый лучший вариант. Я всё жду, когда же выйдет 3-я версия phpbb и администрация сервиса переведёт форумы на него. Там вроде как будут подфорумы; тогда можно было бы сделать отдельный большой подфорум для песен, и на странице каждой песни внизу сделать кнопку или ссылку "обсудить в форуме".
Проблема в том, что не удастся выстроить темы в алфавитном порядке, и таким образом сложно будет найти песню из форума (не по ссылке). Хотя... наверное, эта проблема решаема: можно создать прилепленную тему с оглавлением... ОК, подумаем...
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Пред.След.

Вернуться в Обсуждение сайта: замечания и предложения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

| |

cron