Здрасте!
Это и есть тот самый "
некто Максим". Кстати, для ответа на форуме регистрироваться все же
надо
Я как и обещал позже кое-что вышлю из моих поправок.
Что бы мои слова не выглядели совсем голословными, я навскид процитирую первые попавшиеся на глаза моменты (без разбора важности и прочего, просто для иллюстрации)
литера "A":
"All About You":
1) слово
lies (ложь, выдумки) переведено как
"сплетни", что не есть синонимы и лишает текст хорошей игры слов "ложь-правда" (lies-true).
2)
"with dogs like you" переведено как
"таких страхолюдин, как ты". Не знаю, насколько Ваши носители английского знают русский, но я бы никогда не додумался до слова "страхолюдина", тем более, что Кит в конце признается в любви этой "страхолюдине"
Речь явно идет о личностных качествах, и в этом значении правильно перевести
"dog" как
собака, гиена, шакал и т.п. Согласитесь, смысл совсем иной.
Итак, ИМХО, фраза
"I'm so sick and tired hanging around with dogs like you" должна звучать как
"Я так устал (или "Меня так тошнит") от преследующих меня гиен, вроде тебя".
"You're the first to get blamed,...." по-русски это
"Ты - первая, кого надо обвинять". Согласитесь, это короче и понятнее, чем "Когда кого-то в чём-то обвиняют – так тебя первую,"
"always the last bitch to get paid" -
"в любом случае, последняя сука, которой отплатить" - почувствуйте разницу ...
(у Вас "
а как деньги получать – так вечно ты последняя стерва")
Хотя, справедливости ради, в мутной брани Ричардса не каждый разберется. Все написано, насколько помню, для Аниты Паленберг. Чувствуется у них были на редкость теплые отношения...
"Already Over Me":
And I knew you were my destiny
And I thought you'd get the best of me
"И я знал, что ты – мой жребий"
"И я думал, что поддался тебе"
Destiny - это "судьба", а не жребий, смысл иной.
Вторая строка (
на самом деле) это
"И я подумал, ты получишь все лучшее, что есть во мне". Согласитесь, что смысл сказанного
иной?
"'Cause when you laugh
I just cry
When you left
I just died"
"Ведь если ты смеёшься –
Я плачу
Если ты уходишь –
Я просто умираю"
Во второй строке слово just почему-то не переведено, хотя в четвертой да.
"I've been hurt
So confused
I've been burned
I’ve been bruised"
К слову (это важно) - английское
I have been - это не "я был", а "я
стал". Все повествование идет в
настоящем, а не прошедшем времени.
То есть:
Я изранен,
Так запутался,
Я испепелен,
Я измят (оглушен)
примерно так.
What a fool I've been
What a fool I've been
What a fool I've been
Каким же дураком я был
Каким же дураком я был
Каким же дураком я был
Правильно:
Какой же я глупец
Какой же я глупец
Какой же я глупец
А если спеть "Ах, како-о-о-о-й же я глупе-е-е-ец", то вообще в такт мелодии получится
Если так все перевести, то тогда я был бы очень доволен результатом.
"Almost Hear You Sigh":
1)What will I do without you
2)They say that life goes on
3)I'm feeling sorry for myself
4)I can't believe you're gone
1)Что я буду без тебя делать
2)Жизнь-то, как говорится, проходит
3)Мне так жалко самого себя
4)Я не могу поверить, что ты ушла
строка 2 правильно: "
Говорят, что жизнь продолжается"
строка 3 правильно: "
Я сожалею, что вел себя так"
Ничего общего, не правда ли?
А относительно ошибок в lyrics, то, к примеру:
"Back Street Girl"
Courtesy, don't you look nonchalantly at me
правильно:
Courtesy and look nonchalant, just for me
далее, в конце текста:
Don't want you out in my world
правильно:
Don't want you part of my world
и т.п.
Кстати, в начале текста фраза
"Don't want you out in my world" действительно есть 2 раза, но означает она не
"Не хочу, чтобы ты исчезла из моего мира", а
"Не хочу, чтобы ты вторгалась в мой мир"
"Before They Make Me Run":
в середине песни (1 мин 40-45 сек) фраза:
"Let me walk before they make me run"
на самом деле звучит
"Let us walk before they make us run" и это хорошо слышно.
А фразы
"Let us walk before they make me run" нет в песне вообще.
Пока, я думаю, вполне достаточно для того, чтобы понять, о чем я писал в гостевой книге. Если находите мои комментарии не существенными, то все на Ваше усмотрение
p.s. (добавлено)
И вот еще что...
1)"Меня терзают смутные сомнения"(С), что в переводах Вам очень помогла программа Stylus - чувствуется ее неповторимый стиль (парни, без обид!
)
2)Когда переводчик берется за пересказ стихов, то это самое трудное из переводов вообще. Смысл смыслом, но не менее важно передать стиль произведения, как и вообще просто соблюсти стиль - ведь перевод это литературное творчество. Попробуйте, например, просто почитать переводы, сделанные Stylus и ей подобными - язык и глаза сломаешь выговорить все это, хотя слова могут быть ею переведены буквально и точно.
3)При переводе нужно сначала прочитать оригинал, проникнуться его мыслью, представить себе всю его образность, понять, наконец. Ведь у слов значений много, а Вам предстоит выбрать из них единственное верное.
4)
После перевода неплохо его подшлифовать (стилистика), как и вообще его прочитать вслух - насколько понятно о чем речь, насколько вообще приятно это слушать.
И это все, заметьте, я пишу о переводах без передачи рифмы.
Хотя даже в таком переводе неплохо - да что там -
нужно стараться передать размерность стиха, чтобы он хорошо "накладывался" на песню, пусть и без рифмы.
5)Хотя переводчика всегда в шутку называют "соавтором" и вообще (как и переход через линию фронта) перевод не обходится без потерь, но ИМХО нужно
всегда стараться свести к нулю свое "соавторство". Чтобы чувствовалось, что эту песню написал Мик Джаггер, а не Вася Пупкин
6) С другой стороны, перевод всегда есть продукт авторский, поэтому "страна должна знать своих героев"(С). В каждом переводе внизу указывайте копирайт, имя или ник переводчика, его координаты (хотя бы сайт и e-mail, его можно и зашифровать, типа "u_s_e_r at u_s_e_r dot с o m" (
user@user.com) )
Так вы сможете требовать, чтобы на Вас ссылались при цитировании где угодно и присылали Вам свои комментарии и правки.
p.s.2.
Прямо чувствую сейчас себя Goblin'ом (Пучков который)
B ники так похожи... Не удержался от такой ремарки, ИМХО в тему...
p.s.3
На концерте в Питере был в зоне D3 у мини-сцены. Видел их в 5 шагах, класс! Подпевал. Надеюсь, не плохо.
Вообще, как я заметил, они сами сейчас здорово путаются в словах, как и в аккордах. В 1998 в Лужниках за ними это тоже водилось. Но чего не простишь кумирам....
На бис они там аж 2 раза выходили!
На концерте в Питере поразили лица секьюрити - им вообще пофиг на самих роллингов и массовый экстаз окружающей 50-тысячной толпы - тупые лица - как пастухи на поле с коровами. Но это лучше чем в Москве было - там могли и дубинку приложить за излишний восторг...
Best regards, guys!