Добавлено: 09-08, 02:21
rustones
все в Already Over Me ищите ляпы?..
ну тогда... хотя бы первую строчку могу рекомендовать. там смысл иной, совсем иной. Я как-то не вчитался и пошел по пути "выведения из запоя", а зря.
Что касается best of me, то уже не знаю... Перевод "Я думал, ты воспользуешься моей слабостью" и т.п. - ни о чем... Мне нет смысла не доверять билингву, но в контексте это не вяжется как-то.
fool переводится в песне и как дурак и как шут - надо определяться. шут вполне.
далее
Beast of burden уместнее перевести как "ишак"
Brand New Car - не просто "Новенькая Машина", а смысл "Фирменная Новая Машина", то есть, лучше, "Новая крутая тачка"
Can You Hear the Music - "Can you feel the magic,
floating in the air?" - "Чувствуешь волшебство,
плывущее по воздуху?"
Can I Get a Witness Now you chicks you all agree "Теперь, мои цыпочки, вы все согласитесь..."
Complicated - "But she's educated and doesn't give a damn" откуда такойц перевод "Но она образованная, и ей всё до лампочки"? Я про лампочку? По-моему, это "... и не ругается (не матерится)" (от того, что educated).
Connection правильный перевод - "Связь". Очевидно по тексту, эта связь - половая
I just can't make no connection - "я просто не могу с тобой соединиться (связаться)".
Country Honk But I just can't seem to drink you off my mind - обращаю внимание на подчеркнутое. Смысл иной.
Down in the Hole "На дне воронки". У воронки нет дна...
Я встречал перевод названия "В этой дыре" и оно, ИМХО, самое верное.
Bumming for nylons - отдаваясь за нейлон - это женские нейлоновые американские колготки.
Feel On Baby
In the motel you're the ghost
Other women don't come close
В мотеле ты мне привидишься
и другие женщины тебе не чета
все в Already Over Me ищите ляпы?..
ну тогда... хотя бы первую строчку могу рекомендовать. там смысл иной, совсем иной. Я как-то не вчитался и пошел по пути "выведения из запоя", а зря.
Что касается best of me, то уже не знаю... Перевод "Я думал, ты воспользуешься моей слабостью" и т.п. - ни о чем... Мне нет смысла не доверять билингву, но в контексте это не вяжется как-то.
fool переводится в песне и как дурак и как шут - надо определяться. шут вполне.
далее
Beast of burden уместнее перевести как "ишак"
Brand New Car - не просто "Новенькая Машина", а смысл "Фирменная Новая Машина", то есть, лучше, "Новая крутая тачка"
Can You Hear the Music - "Can you feel the magic,
floating in the air?" - "Чувствуешь волшебство,
плывущее по воздуху?"
Can I Get a Witness Now you chicks you all agree "Теперь, мои цыпочки, вы все согласитесь..."
Complicated - "But she's educated and doesn't give a damn" откуда такойц перевод "Но она образованная, и ей всё до лампочки"? Я про лампочку? По-моему, это "... и не ругается (не матерится)" (от того, что educated).
Connection правильный перевод - "Связь". Очевидно по тексту, эта связь - половая
I just can't make no connection - "я просто не могу с тобой соединиться (связаться)".
Country Honk But I just can't seem to drink you off my mind - обращаю внимание на подчеркнутое. Смысл иной.
Down in the Hole "На дне воронки". У воронки нет дна...
Я встречал перевод названия "В этой дыре" и оно, ИМХО, самое верное.
Bumming for nylons - отдаваясь за нейлон - это женские нейлоновые американские колготки.
Feel On Baby
In the motel you're the ghost
Other women don't come close
В мотеле ты мне привидишься
и другие женщины тебе не чета