Страница 2 из 6

СообщениеДобавлено: 09-08, 02:21
Gambit
rustones
все в Already Over Me ищите ляпы?.. :-)
ну тогда... хотя бы первую строчку могу рекомендовать. там смысл иной, совсем иной. Я как-то не вчитался и пошел по пути "выведения из запоя", а зря.
Что касается best of me, то уже не знаю... Перевод "Я думал, ты воспользуешься моей слабостью" и т.п. - ни о чем... Мне нет смысла не доверять билингву, но в контексте это не вяжется как-то.
fool переводится в песне и как дурак и как шут - надо определяться. шут вполне.
далее
Beast of burden уместнее перевести как "ишак"
Brand New Car - не просто "Новенькая Машина", а смысл "Фирменная Новая Машина", то есть, лучше, "Новая крутая тачка"
Can You Hear the Music - "Can you feel the magic,
floating in the air?" - "Чувствуешь волшебство,
плывущее по воздуху?"
Can I Get a Witness Now you chicks you all agree "Теперь, мои цыпочки, вы все согласитесь..."
Complicated - "But she's educated and doesn't give a damn" откуда такойц перевод "Но она образованная, и ей всё до лампочки"? Я про лампочку? По-моему, это "... и не ругается (не матерится)" (от того, что educated).
Connection правильный перевод - "Связь". Очевидно по тексту, эта связь - половая :-)
I just can't make no connection - "я просто не могу с тобой соединиться (связаться)".
Country Honk But I just can't seem to drink you off my mind - обращаю внимание на подчеркнутое. Смысл иной.
Down in the Hole "На дне воронки". У воронки нет дна... :-)
Я встречал перевод названия "В этой дыре" и оно, ИМХО, самое верное.
Bumming for nylons - отдаваясь за нейлон - это женские нейлоновые американские колготки.
Feel On Baby
In the motel you're the ghost
Other women don't come close
В мотеле ты мне привидишься
и другие женщины тебе не чета

СообщениеДобавлено: 09-08, 03:57
rustones
Hi!
Gambit писал(а):Beast of burden уместнее перевести как "ишак"

ИМХО, это будет перебором. Ишак всё равно вьючное животное... Всё-таки не зря использовано именно общее название, а не что-то конкретное типа donkey.

Gambit писал(а):Brand New Car - не просто "Новенькая Машина", а смысл "Фирменная Новая Машина", то есть, лучше, "Новая крутая тачка"

Да, пожалуй. Хотя в оригинале и нет сленга, но в данном случае он, наверное, оправдан (я про слово "тачка").

Gambit писал(а):Can You Hear the Music - "Can you feel the magic,
floating in the air?" - "Чувствуешь волшебство,
плывущее по воздуху?"

Согласен.

Gambit писал(а):Can I Get a Witness Now you chicks you all agree "Теперь, мои цыпочки, вы все согласитесь..."

У меня первый вариант таким и был. Не совсем нравится "цыпочки". Сейчас сказали бы "тёлка" или "чувиха", но в 60-е так не говорили, да и в контексте это слишком грубо; "цыпочки" мне попадалось исключительно в переводной литературе, в живой речи подобного обращения ни разу не слышал. Хотя, возможно, как раз в 60-х это словечко было в ходу, потому и переводчики им пользовались... Да, наверное, всё-таки нужно остановиться на "цыпочках"...

Gambit писал(а):откуда такой перевод "Но она образованная, и ей всё до лампочки"? Я про лампочку?

Опять же разговорная идиома. Такая устойчивая, что устойчивее уже некуда. Не хотите верить словарям -- проверьте по Гуглу. "На всё плевать", "всё по фигу" и т.п., но ни разу не попадается в буквальном значении. "Плевать" и "по фигу" в контексте звучит грубовато, нейтральное "до лампочки" -- вполне эквивалентно.

Gambit писал(а):Connection правильный перевод - "Связь"

Connection слишком многозначное слово, чтобы у него был один единственно правильный перевод... Если же говорить о внешнем контексте, то есть о времени создания песни и обо всём, что с этим было связано, то это как раз тот период, когда группу начали всерьёз травить. Так что проблема "налаживания отношений" их в этот период волновала больше. Кроме того, амурные дела тоже входят в "налаживание отношений", так что у читателя должен оставаться простор для собственного понимания. Я уже писал выше: не хочу навязывать тот или иной взгляд, то или иное понимание. Если в оригинале есть многозначность или недосказанность -- она должна быть и в переводе. Понимаю, что в этом мы расходимся, но для меня такой подход к переводу -- нерушимое правило.

Gambit писал(а):Country Honk But I just can't seem to drink you off my mind - обращаю внимание на подчеркнутое. Смысл иной.

Oops, my fault. Спасибо.

Gambit писал(а):Я встречал перевод названия "В этой дыре" и оно, ИМХО, самое верное.

Да, пожалуй. Звучит лучше, а многозначность фразы всё равно средствами русского языка невозможно передать без комментария... Хотя, к слову, у воронки -- той, которая получается от взрыва снаряда -- дно есть. Но "в этой дыре" лучше уже хотя бы потому, что есть оттенок второго значения -- "без денег".



Сегодня, кстати, выкроил время, переслушал "All About You":
Gambit писал(а):"Though the lies might be true" в оригинале нет. Там правильно "Though the laughs may be cheap" - просто прослушайте песню, услышите.

Да, Киф поёт именно так.
Но
Gambit писал(а):"You're the first to get blamed,...." Кстати, там правильно "You're the first to get laid"
-- blamed звучит совершенно отчётливо. Слушал на работе, на профессиональной аппаратуре, в профессиональных наушниках, так что ошибка исключена.

Наверное, в выходные (если они у меня на этой неделе будут :cry: ) засяду за исправления.
Thank you once more!

СообщениеДобавлено: 09-08, 09:37
rustones
Поразмышлял насчёт Brand New Car... Пожалуй, всё-таки сленг тут не оправдан. Хотя в английском и нет специального жаргонного слова для автомобиля (разве что "wheels"), как-то не вяжется "тачка" с любовным отношением героя песни к машине.
И, кстати, почему "фирменная"? Или Вы считаете, что brand здесь -- "бренд", "торговая марка"? "Brand new" -- это "новенький", "самый свежий", "с иголочки".
"Brand new day" -- это же не "новый фирменный день"? :cool:

СообщениеДобавлено: 09-08, 10:19
rustones
Гм...
Я, кажется, начинаю понимать, в чём дело.

Давайте-ка отделим мух от котлет и прочие зёрна от плевел.
Под термином "идиома" можно понимать как пословицы и поговорки, так и устойчивые языковые конструкции. Поэтому для точности откажемся от термина "идиома" и будем использовать именно "пословицы и поговорки" и "устойчивые конструкции".

Да, с переводом пословиц и поговорок нужно быть осторожным, и в определённых случаях оправдан и буквальный перевод (хотя я всё равно ни под каким соусом не приемлю в русском летающих свиней или бабочек в животе. А также поедающих друг друга собак).

Но когда дело касается устойчивых конструкций, то их попросту НЕЛЬЗЯ переводить буквально. Для наглядности проиллюстрирую не англо-русским, а русско-английским переводом. Допустим, нам нужно перевести на инглиш фразу "ваза стоит вверх ногами". Если мы переведём это буквально, как "the vase is standing with legs up", то нас попросту не поймут, и никакой образности в этой фразе носители английского языка не увидят. Ибо нет у вазы ног. По-английски такая фраза просто бессмысленна. Так что если мы хотим, чтобы нас поняли, мы переведём это как "the vase is standing upside down", и только такой вариант будет правильным.
А если мы захотим перевести "мне всё до лампочки", то опять же буквальный перевод "for me everything is till the light bulb" не будет иметь по-английски никакого смысла. А адекватным будет как раз вариант "I don't give a damn". Можно, в крайнем случае, и "I don't care", но экспрессия при этом будет потеряна, так что это будет уже не совсем адекватный перевод. В свою очередь, "I don't care" переводится на русский не как "я не забочусь", а как "мне всё равно". При этом буквальный перевод последней фразы как "for me everything is equal" тоже не будет иметь по-английски никакого смысла...
Видите? Оба языка чуть ли не наполовину состоят именно из устойчивых конструкций. И эти конструкции неделимы, потому что носители языка никогда не обращают внимания на первоначальный смысл их составляющих частей. Так что переводить устойчивые конструкции отдельными частями -- может быть, и забавно, и даже познавательно, но к реальной переводческой практике это не имеет никакого отношения. С таким же успехом можно и слова пытаться "препарировать", и переводить с русского на английский "спасибо" не как "thank you", а как "savegod"... Или, скажем, с английского "everybody" не как "все", а как "каждоетело"... :mrgreen:

Так что там, где у Роллингов использованы устойчивые конструкции, их нужно переводить так, как принято их переводить, подбирая из имеющихся вариантов стилистически соответствующий. Других вариантов я просто не вижу, каким бы заманчивым не казалось желание их "расшифровать"...

СообщениеДобавлено: 09-08, 11:46
Sergiy
Brown Sugar возможно лучше переводить как грязный сахар. Коричневый сахар, конечно, перевели дословно, но это не совсем отражает смысл. http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ca ... d;52;75;29

СообщениеДобавлено: 09-08, 12:09
AlexGB
Sergiy

Не, думаю что не надо, уже 10 раз подумали, не отбеленый это не значит грязный:)

СообщениеДобавлено: 09-08, 12:16
AlexGB
rustones

"чувиха" это очень древне, но в данном случае может и не подходит.
Есть такой саксофонист Козлов, вот он это все рассказывал.
Не помню точно, но в московской тусовке, в начале 60-х при моде на твист это было точно, а скорее всего уже во второй половине 50-х, может даже еще в джазовой тусовке. Это скорее из устаревшего.

СообщениеДобавлено: 09-08, 13:10
SergR
по поводу Brown Sugar...
немного добавлю.
Помнится, перед концертом в Москве у нас на ТВ было несколько передач, так сказать в поддержку концерта... Так вот, одну из таких программ вела Юлия Рутберг и ездила она с неким дядькой по местам, так сказать, боевой славы Роллингов... в процессе программы выяснилось, что название "Brown Sugar" вполне может быть расценено как жаргонное название наркотика... ну некий не совсем чистый наркотик...
так что вот такая история...
Завтра уточню поподробнее, - ежели найду запись этой передачи...)))

п.с. отдельное сенкс rustones & Gambit читаю ваши дебаты - оч.интересна дискуссия...:-)

СообщениеДобавлено: 09-08, 14:20
crazy mama
Brown Sugar - героин слабого действия в виде гранул.
(Ср.)"I never tasted brown sugar"

Это вам любой эфроэмэрикэн с Вест-Коуста или Саут-Сайда в Шикаге быстро разъяснит :mrgreen:
Есть же хорошие словари по идиоматике с дефиницициями на нормальном англ. языке. Есть и симпатичный "Рок-Мьюзик Лексикон" (Европа) в 2 томах (1986) и т.п. :roll:

При таком "глубоком" копании, господа, синоним выражения "rolling stones" будет " rock'n'roll" :mrgreen:

PS (Оффтоп) Honky Tonk Woman, респект Вам за авторский транслит "Мэлоди". :grin:

СообщениеДобавлено: 09-08, 14:36
crazy mama
На всяк пожарный... а вдруг пригодится :wink:

*Learning to Talk Like Keith Richards - A Hipster's Lexicography!*
The Beats helped popularize dozens of new words and phrases during their
years as the arbiters of hip. Some are still part of everyday use: "Far
out"; "loot";"groovy"; "play it cool"; and, of course, "hippie," meaning a junior
member of the hip scene. The Beat Generation borrowed quite a bit from the jazz world, and
African-American culture in general, but it managed to put a unique twist on a
lot of language.
Here are some of the indispensable terms. Included are translations into
square-city jive put ons for those Clydes who don't make the scene and
can't blow nutty riffs. Dig?

*A*
*Action*: What's happening
*Apple*: Naive, unsophisticated
*Axe*: Any musical instrument; any tool you use to make your living

*B*
*Baby*: Term of endearment, applied to men or women
*Blow*: To play an instrument; to depart; to make
*Box*: Record player
*Bread*: Money


*C*
*Casbah*: Lover's lane
*Cat*: A cool male
*-City*: Suffix used for emphasis ("That scene was drag-city .")
*Clyde*: Bumpkin, square
*Cool it*: Relax, calm down; leave
*Cut, Cut out*: Leave, split


*D*
*Dad, Daddy*: Endearment for males, sometimes sarcastic
*Dig*: Understand; look or listen to; pay attention
*Drag*: Come-down, disappointment


*E*
*Eye, the*: Television
*Eyes, have*: Desire; like

*F*
*Fall by*: Visit
*Fallout*: Go rest
*Flip*: Go nuts over
*Fuzz*: Police

*G*
*Gas*: An exciting thing or event
*Grease*: Money; food

*H*
*Hipster*: One who is cool, and part of the scene
*Holding*: In possession of money or drugs

*J*
*Jim*: A derogatory term for males
*Jive*: Offensive; no-good

*L*
*Later*: Goodbye; forget it
*Lay on*: Give; loan

*M*
*Man, the*: Police
*Most*:* Greatest*; furthest out

*N*
*Nutty*: Good; wild; hip

*P*
*Pad*: Home or other residence
*Pick up on*: Understand; listen or pay attention to
*Put on*: To string along a square who's not aware of being teased

*R*
*Riff: Story*: conversation

*S*
*Salty*: Rude
*Scoff: *Eat; food
*Score*: Succeed, acquire
*Short*: Automobile
*Sides*: Phonograph records
*Square*: Un-hip; one who is not cool
*Swing, to*: To be happy or contented

*T*
*Tapped: Broke:* arrested
*Tossed*: Searched by the fuzz
*Turn on*: Take drugs; become interested in

*W*
*Wail*: Play; sing; talk
*Wig*: Brain; mind
*Wig, to*: Get very excited

*/Taken from 'The Beat Generation' by Rhino Word/Beat. All copyrights
remain with them. Reproduced for reference purposes only. This is
strictly a non-profit making site and no financial gain should be earned
from the above without the permission of the copyright holders./*

СообщениеДобавлено: 09-08, 15:00
Gambit
rustones
Ишак - потому что в России так говорят. Вы же за локализацию, не так ли? Кроме того, "вьючное животное" - скорее часть некоего определения (того же ишака), чем самостоятельный термин.

Brand new car - 1) "тачка" не исключает любви к ней. наоборот многие так и говорят, что "без ума от своей крутой тачки". 2) ну а "brand new" - почитайте, там явно не про короллу, а скорее про феррари :-) Джаггер побогаче, чем средний класс...

rustones писал(а):Не хотите верить словарям -- проверьте по Гуглу

Проверил. Результат не слишком обнадеживает.
"I don't give a damn" - "Я не дам чертовски" :-)
http://www.google.ru/language_tools
Нееее, по-моему в песне как раз про ее воспитание, утонченность, образованность и то, что она именно не матерится, автор песни упоминает - видимо, ему раньше приходилось общаться с девушками иного сорта.

rustones писал(а):Gambit писал(а):
"You're the first to get blamed,...." Кстати, там правильно "You're the first to get laid"
-- blamed звучит совершенно отчётливо. Слушал на работе, на профессиональной аппаратуре, в профессиональных наушниках, так что ошибка исключена.

Прослушал, соглашусь. laid взято мною из другого лирикса, где cheap есть, доверился. Ан нет, везде косяков хватает. Хотя не исключу, что в другой записи Кит поет иначе. maybe.

rustones писал(а):Connection слишком многозначное слово, чтобы у него был один единственно правильный перевод... Если же говорить о внешнем контексте, то есть о времени создания песни и обо всём, что с этим было связано, то это как раз тот период, когда группу начали всерьёз травить. Так что проблема "налаживания отношений" их в этот период волновала больше. Кроме того, амурные дела тоже входят в "налаживание отношений", так что у читателя должен оставаться простор для собственного понимания. Я уже писал выше: не хочу навязывать тот или иной взгляд, то или иное понимание. Если в оригинале есть многозначность или недосказанность -- она должна быть и в переводе. Понимаю, что в этом мы расходимся, но для меня такой подход к переводу -- нерушимое правило.

Призываю, опять же, мыслить не обще, а конкретно по текту.
В данном тексте ИМХО есть возможная игра лишь 2 значений connection - связь половая и связь коммуникационная. Если иносказательно-завуалированно связь половую можно представить как отношения (лишив при этом слово некой яркости и грубости), то в телекоммуникациях connection как отношение перевевено быть не может. А вот связь - это универсальный термин. И по-русски есть много шутливых обыгрований слов связь-соединение (не доступна и т.п.) Так что "отношения" - это как раз именно придание тексту 1 значения, причем не отражающего его сути и возможной игры слов.
IMHO.

Из непрокоментированного:
Already Over Me
As you poured out the drinks for me
Когда ты налила мне выпивки
(не "выплеснула", а именно налила, подлила и т.п.)

Down in the Hole
Bumming for nylons - ремарки?

Feel on Baby
In the motel you're the ghost
Other women don't come close

немного изменено для благозвучия:
Как в мотеле ты мне привидишься,
то другие женщины сразу тебе не чета


Название песни лучше сделать "Ощути это, детка"

Sergiy
Brown Sugar - это буквально "тросниковый сахар".
Но на сленге это означает один из видов наркотиков. Я не силен в его классификациях - не употреблял - но по-моему это о плохорафинированном кокаине. В приведенном интервью Джаггера об этом как раз и говорится.
"The lyrics was all to do with the dual combination of drugs and girls."
Так что, название "Коричневый сахар" - в топку его, Зина! (С) :-) (без обид, Rustones, ладно?) Или Вы считаете, что это "Коричневый сахар" и есть игра слов?

СообщениеДобавлено: 09-08, 17:01
honky tonk woman
rustones & Gambit - оч.интересна дискуссия
да-да. а главное, бесконечно на эту тему можно дискутировать.

crazy mama,
Brown Sugar - героин слабого действия в виде гранул.
адназначна разновидность героина. (а я думала все знают...)
но игра слов действительно дивная.
...мне кажется лучше буквально оставить "коричневый сахар"...

з.ы. crazy mama, спасиба за респект.

СообщениеДобавлено: 09-08, 18:44
rustones
Gambit писал(а):Проверил. Результат не слишком обнадеживает.
"I don't give a damn" - "Я не дам чертовски"
http://www.google.ru/language_tools

Я не про такую проверку. Словари гугла не выдерживают никакой критики. Проверка означает забить это выражение в кавычках в поисковую форму гугла и в найденных примерах употребления почитать, как это выражение применяют носители языка. Из контекста всё станет ясно. Только нужно смотреть на домены и не читать примеры на ru, ua и т.п. Способ наиболее надёжный, надёжнее любого словаря.
Проверьте. Это устойчивое выражение, и никогда и никем буквально не понимается.

Gambit писал(а):Кроме того, "вьючное животное" - скорее часть некоего определения (того же ишака), чем самостоятельный термин.

"Вьючное животное" -- это и ишак, и мул, и верблюд, и даже лошадь. Если бы Джаггер хотел сказать конкретно -- сказал бы. Но не сказал.

Gambit писал(а):ну а "brand new" - почитайте, там явно не про короллу, а скорее про феррари

Это явно следует из контекста, но об этом нет ни слова в названии. Повторюсь, brand тут никакого отношение к "бренд" не имеет. Это часть устойчивого сочетания "brand new" и не более того.

Gambit писал(а):Down in the Hole
Bumming for nylons - ремарки?

Когда отвечал, этого добавления ещё не было. Согласен. Я знаю, о чём тут речь, но в переводе, действительно, получилось неочевидно.

Gambit писал(а):Или Вы считаете, что это "Коричневый сахар" и есть игра слов?

Это даже не игра слов, а просто точное попадание. У русскоязычных наркоманов тоже есть свой сленг, и "коричневым сахаром" они называют именно низкосортный героин.
Тут другая игра слов потеряна, в результате чего непонятно, почему Мик говорит в комментариях о непристойности. "Brown sugar" на сленге это ещё и "куннилингус с темнокожей". Так что название менять не имеет смысла, но без комментария тут не обойтись.

Gambit писал(а):Already Over Me
As you poured out the drinks for me
Когда ты налила мне выпивки
(не "выплеснула", а именно налила, подлила и т.п.)

Feel on Baby
In the motel you're the ghost
Other women don't come close
немного изменено для благозвучия:
Как в мотеле ты мне привидишься,
то другие женщины сразу тебе не чета

Название песни лучше сделать "Ощути это, детка"

Здесь согласен.

СообщениеДобавлено: 09-08, 20:11
Gambit
rustones
Да, если оставлять "Коричневый сахар", то комментарии обязательны.
Кстати, я что именно в комментариях Мика о "непристойности"? Он говорит буквально только о сырости текста.

brand new = new ?
тогда зачем нужно слово brand?
для рифмы?

СообщениеДобавлено: 09-08, 20:46
rustones
Gambit писал(а):Да, если оставлять "Коричневый сахар", то комментарии обязательны.

Будут комментарии обязательно. Работа-то над сайтом продолжается, и будет продолжаться. Всё сразу сделать невозможно...

Gambit писал(а):Кстати, я что именно в комментариях Мика о "непристойности"? Он говорит буквально только о сырости текста.

В контекстах, связанными с произведениями искусства, raw=vulgar. К тому же, если бы Мик говорил о сырости текста, то вряд ли он сказал бы про внутреннего цензора, да и останавливаться было бы незачем, наоборот -- продолжить и "довести до ума".

Gambit писал(а):brand new = new ?
тогда зачем нужно слово brand?

New = новый
Brand new = новейший, новенький, новёхонький, "с иголочки", "свежачок-с", "только-только начавшийся" и т.д., в зависимости от контекста. "Brand" здесь выступает в роли усилительной частицы.
Выше уже упоминал для сравнения "Brand New Day": песни с такими названиями есть у Стинга и у Майкла Джексона. Уж там точно "бренд" никак не удастся всунуть... У них там наступает совершенно новый день. Не просто новый, а именно "brand new" -- совершенно новый, который изменит жизнь героев этих песен.

СообщениеДобавлено: 09-08, 21:04
rustones
Насчёт проверок по гуглу: я вот что имею в виду

Прочитайте контексты применения фразы нейтивами. И там же, кстати, на первой же странице есть ссылка на любительский перевод песни Аврил Лавин, где попытка буквального перевода "я не стану оскорблять тебя, я не устрою истерику от того, что ты скажешь мне на это" притянута за уши. Поменяйте на "мне плевать на твоё мнение" или "твоё мнение мне до лампочки", и всё встанет на свои места.
Если всё-таки в познавательных целях препарировать эту идиому и выяснить её этимологию, то она означает "(кто-л.) не стОит даже проклятия". Но по-русски так не говорят, частотность же применения "don't give a damn" в английском очень высокая, и, как уже подробно объяснял выше, в реальной разговорной практике никто из употребляющих это выражение не задумывается о его этимологии и буквальном смысле. Соответственно, и переводиться это должно конструкцией с достаточно высокой частотностью применения в русском языке.
И никакой это не лубок. Это нормальный русский язык. Лубок -- это когда King & Queen переводится как "Царь и Царица". Или banjo как "балалайка". В роллинговских текстах достаточно "их" реалий, так что всё равно перевод не будет звучать как "наш" (если не делать этого намеренно, как тот же Майк Науменко в своём поэтическом переводе Dear Doctor). Кроме того, многое зависит от авторского замысла -- то бишь, в чём, собственно, "фишка" оригинала. Неточный и "лубочный" перевод Милновского Винни-Пуха читаем и любим уже несколькими поколениями, а "сохраняющий зарубежные реалии" перевод Вебера интересен лишь единицам...

СообщениеДобавлено: 09-08, 22:27
Gambit
rustones
Однако Brand New Car как "Новенькая машина" мною не воспринимается. Не понятна вся та радость и свойства машины. Так можно предствить, что Джаггер обкатывает Daewoo Matiz только что из салона.
Кроме того, в любой идиоме должен быть смысл, та логическая связь, которая заставила людей принять ее значение. Без этого никак.
Думается, что применение слова brand в контексте слова day просто притянуто за уши и является отражением чувств и эмоций, возникающих от применения этого слова в другом, но более подходящем контексте. (Ну, это как цветомузыка Прокофьева - эмоции от цветов перенесены на частоты звука. Тем не менее, увидев выражение в русском о близне звука переводчик не станет всякий раз увязывать белый цвет со звуком.) К сожалению наш язык не всегда сочетается с мыслями и ощущениями, и это усложняет перевод.
В области авто слово brand имеет вполне осязаемый смысл. А вот дословно объяснить семантику связи слов в brand new day Вы можете? Я - нет. Поэтому для меня наличие "brand new day" не устанавливает применение слова brand.

rustones писал(а):В контекстах, связанными с произведениями искусства, raw=vulgar. К тому же, если бы Мик говорил о сырости текста, то вряд ли он сказал бы про внутреннего цензора, да и останавливаться было бы незачем, наоборот -- продолжить и "довести до ума".

vulgar, кстати, имеет много значений и "непристойность" далеко не единственное. В тексте интервью Джаггер говорит о том, что в песне нет общего смысла, все в кучу (это действительно так) и ужасается этому. У него много песен более связанных, это мы знаем. Но и откровенно пошлых тоже хватало, и Brown Sugar среди них - просто ягненок :-) (вспомните те же cocksucker blues, when a whip comes down, stray cat blues, some girls, etc). Так что, очень странно, если бы Джаггер видел ее как непристойную. Собственно особой откровенности и тем более мата в ней нет. Так что я бы не стал так сразу изменять значение слова raw на "непристойность". ИМХО речь именно о недостатках - то есть о "сырости" текста. Кроме того, написав и выпустив песню никто пока что не пытался ее потом "доводить до ума", это нонсенс, не так ли?

СообщениеДобавлено: 09-08, 23:19
Gambit
Fight
what I need is an innocent life innocent - невинная

Gotta Get Away
Baby, I don't want to live here no more
Baby, though I've torn your pictures off my walls

Baby, oh, how could you take away your clothes
Baby, don't screw up this old pot of gold

СообщениеДобавлено: 09-08, 23:19
rustones
(я, кстати, дополнил свой предыдущий пост, прочитайте plz).

Если покопаться в этимологии слова brand, то первоначальное значение -- "клеймо". Так что brand new -- это не просто новый, а "особо помеченный новый". Примеры употребления словосочетания "brand new" можно найти в английской и американской литературе ещё XIX века, когда "брендов" в современном понятии ещё не существовало.

Gambit писал(а):К сожалению наш язык не всегда сочетается с мыслями и ощущениями, и это усложняет перевод.

Гораздо больше усложняет перевод то, что английский язык относится к аналитическим, а русский -- к синтетическим. Одни и те же вещи передаются совершенно разными средствами. И если мы не используем русскую "синтетику" взамен английской "аналитики", то мы обедняем перевод.

Gambit писал(а):Brown Sugar среди них - просто ягненок

Ага... :lol: С первоначальным названием Black Pussy :-))) (от которого Мик потом всячески открещивался)... И наркомано-орально-генитальным припевом... :mrgreen:

СообщениеДобавлено: 10-08, 00:18
Gambit
Ну, про Black Pussy, как я понял из цитаты говорит лишь только автор этой байки и нечем другим это не подтверждается, так что...
Про орально-генитальность слов brown sugar никогда не слышал до Вашего коммента. Даже если это сочетание и используется кем-то из негров. В любом случае, массовой публике оно вряд ли знакомо, чего не скажешь о наркотическом смысле - это было широко известно.
Да и Джаггер, вроде, никога не краснел за непристойности, которых и без Brown Sugar хватает с избытком... Так с чего бы ему сейчас краснеть? Однако, как любому художнику ему не безразлична законченность и выразительность произведения, с чем, по его мнению, у Brown Sugar проблемы.

Про "brand" больше спорить не буду. Тем более, что раз уж даже у проф.Мюллера brand-new переводится как "с иголочки", то..... Let it be.
Тем не менее, поскольку все, что я говорю - ИМХО, то при нем и останусь. Тем более, что машина - суть жеребец в современном понимании, и "brand new horse" мы не стали бы переводить как "лошадь с иголочки", а перевели бы как "породистый новый жеребец". Я считаю, что аналогия здесь уместна.
Тем не менее, пусть останется "Новенькая машина". Хотя "Новая крутая тачка" мне нравится больше.

СообщениеДобавлено: 10-08, 00:28
Gambit
I Don't Know Why

You always treat me like a fool
You kick me when i'm down that's you're rule
Ты всегда оставляла меня в дураках
Ты пинала меня лежачего – это в твоих правилах

а почему в прошедшем времени?
You kick me when i'm down лучше: "Причиняешь боль когда мне и так плохо"

When are you gonna stop your cheatin' ways
With another guy you laugh in my face
Когда же ты уже прекратишь эти свои измены
С другим парнем, который смеётся мне в лицо

pay attention to the underlined

Кстати, классная вещь. Не понятно, почему Стоунз не стали ее выпускать. Был удивлен, что ее написал Стиви Уандер. Все пел какую-то попсу, а тут такой дворовый рок...

СообщениеДобавлено: 10-08, 01:39
rustones
Gambit писал(а):Gotta Get Away

Спасибо. Хотя надо будет переслушать внимательно -- что-то меня "pot" несколько смущает.

Gambit писал(а):Fight
what I need is an innocent life innocent - невинная

Нет, "невинная" тут тоже не то... Похоже, что здесь аллюзия к юридической терминологии -- "innocent in law", т.е. невиновный по закону. Надо будет тоже переслушать, может быть, в оригинале так и есть.

Gambit писал(а):про Black Pussy, как я понял из цитаты говорит лишь только автор этой байки и нечем другим это не подтверждается

В 70-е Джаггер не открещивался от этого, и против книги этой ничего не имел. Это позже он стал благопристойничать...

Gambit писал(а):Про орально-генитальность слов brown sugar никогда не слышал до Вашего коммента

Это из ХХХ-терминологии. Из той же серии, что и "золотой дождь" и т.п. В обычном сленге это просто "темнокожая красотка".
Что же касаемо незаконченности песни -- ИМХО, как раз всё нормально, всё закончено. У них полно других песен, которые "начинаются за здравие, а заканчиваются за упокой" -- когда хорошее начало и скомканная концовка, ощущение, что наспех придумывали, как закончить... 100 Years Ago, к примеру...

Gambit писал(а):I Don't Know Why
С поправками согласен.

Gambit писал(а):Тем не менее, поскольку все, что я говорю - ИМХО

В борьбе ИМХОв и рождается истина :lol:
Спорить с Вами очень интересно. У нас действительно почти кардинально разные взгляды на перевод, и взгляд "с другой стороны" позволяет мне на многое посмотреть под иным углом. И хотя я вряд ли когда-либо соглашусь с Вашим подходом (как и, наверное, Вы с моим), такая "профилактика" очень полезна.
Что же касаемо исправлений в оригиналах и "промахов" в переводах -- вероятно, когда-нибудь я бы и сам всё это вычистил (некоторые переводы сознательно опубликованы сыроватыми с планами "довести их до ума" позже, -- там, где не удалось найти полностью удовлетворяющий вариант, но смысл не сильно страдает, как в той же Fight, например), но с Вашей помощью это произойдёт гораздо быстрее. Так что thanx очередной раз!

СообщениеДобавлено: 10-08, 02:20
Teaser
Gambit писал(а):Ну, про Black Pussy, как я понял из цитаты говорит лишь только автор этой байки и нечем другим это не подтверждается, так что...
Про орально-генитальность слов brown sugar никогда не слышал до Вашего коммента. Даже если это сочетание и используется кем-то из негров. В любом случае, массовой публике оно вряд ли знакомо, чего не скажешь о наркотическом смысле - это было широко известно.

В пользу того, что речь может идти и о том оральном сексе с негритянкой. Есть такой фильм - Monster's Ball - так вот в нем один из героев произносит такую реплику: "Я по молодости тоже любил побаловаться ниггерским сахарком", и в оригинале отчетливо слышно brown sugar. Извиняюсь, что опять встреваю.

СообщениеДобавлено: 10-08, 02:23
Gambit
I Got the Blues

Every night you've been away
I've sat down and I have prayed
That you're safe in the arms of a guy
who will bring you alive.
Won't drag you down with abuse, oh

Каждую ночь, когда ты где-то далеко,
Я сажусь и молюсь,
Что ты в надежных руках того парня,
который вернет тебя на этот свет.
И не будет накачивать тебя сверх меры, о...


Насчет innocent в Fight:

What I want is power more power,
what I need is an innocent life.
Wanna do it in the broad day light,
I'm the truck, I'm the suicide.

Что я хочу - это сила, больше мощи,
что мне нужно - это невинная жертва.
Хочу сделать это средь бела дня,
Я - монстр, я - самоубийца.

СообщениеДобавлено: 10-08, 20:34
rustones
Gambit писал(а):I Got the Blues

Здесь не соглашусь. В-первых, время тут всё-таки прошедшее, не зря же в этом четверостишии использовано present perfect, хотя в предыдущих строчках -- просто present. Если present perfect может переводиться на русский настоящим, это не значит, что оно всегда должно так переводиться. Здесь грамматический смысл применения этого времени -- "я это делал раньше и, возможно, снова буду это делать", поэтому пр.вр. здесь уместнее.
Насчёт "И не будет накачивать тебя сверх меры" -- нет тут никакого даже отдалённого намёка на наркотики. Там drag, а не drug.

Gambit писал(а):Насчет innocent в Fight:

Да, наверное, что-то близкое к "невинной жертве", м.б. "чья-то невинная жизнь". Добавление "чья-то" оправдано, т.к. артикль там неопределённый.
Но truck -- не "монстр", такого значения у этого слова нет. Это именно "барахло", "дрянь".

ЗЫ:
некоторое методологическое наблюдение: то Вы утверждаете, что нужно остановиться на чём-то одном ("дурак" или "шут" в Already Over Me, хотя слово там употреблено в разных местах текста, в разных контекстах, и соответственно требует разного перевода), то вдруг power more power предлагаете изменить на "сила, больше мощи", хотя "мощь" тут вообще не оправдана, а повторение глагола с усилением должно быть передано в переводе, иначе теряем экспрессию. Где логика?
В других случаях утверждаете, что не нужно брать 11-е значение из словаря, но сами предлагаете слово, которого в словарях вообще нет, и оно действительно подходит. Но при этом Connection критикуете за то, что взято не основное (не первое) значение слова.
Мне кажется, что в некоторых случаях Вы пытаетесь склонить меня (и, соответственно, читателей) к собственному субъективному восприятию той или иной песни. А я, наоборот, убеждён, что в переводе должен остаться такой же простор для вольной интерпретации, какой есть в оригинале. Сами же упоминали: чем менее заметен переводчик, тем лучше для читателя...