Дорогой Алекс, кто такие гоу-гоу-гёлс я прекрасно знаю
Но поверь мне, здесь это не-при-чём.
crazy mama писал(а):— Почему хукеровскую Boogie Chillun Вы перевели как Буги Простуда? (Chillun — всего лишь сленговое обозначение "ребятни" в 30-х—40-х годах, т.е. следует переводить как "children"), отсюда у хендрикса и voodoo chile вместо voodoo child;
crazy mama писал(а):— В виллидиксоновской песенке "I Ain't Superstitious" есть сленговое выражение "Don't brush me with my broom", значение которого несколько жесче, чем просто "дать пинка..." Уходит корнями в более древнюю блюзовою идеому "dust my broom" — "поцелуй меня в анус."
rustones писал(а):помню, ещё удивило, по каким это законам chilling у Хукера превратилось в chillun
rustones писал(а):Если придёт в голову что-то лучшее (или, может, предложите что-нибудь?) -- исправлю.
Вернуться в Обсуждение сайта: замечания и предложения
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0