Хочу проиллюстрировать на конкретном примере, что я имею в виду под адекватностью перевода -- то, о чём я писал вот здесь:
http://rustones.flybb.ru/topic398-75.html
Чтобы избежать вопросов о "правильном понимании замысла автора", я не стал использовать чужие примеры. Правда, рифмоплётством я бросил заниматься уже лет как двадцать назад, так что пришлось на часок поднапрячь мозги...
Раз уж все так ратуют за "в рифму"...
Но в результате в общем-то получилось приблизительно то, что хотел. Итак: предлагаю три четверостишия. Все три написаны совершенно по-разному, с использованием разных литературных приёмов и школ. Все три -- осмысленные, то есть это не пустой набор слов, некий message в каждое из них я вкладывал. Художественные достоинства этих опусов просьба не обсуждать, я это сваял не для того, чтобы осчастливить мир шедеврами...
А теперь представьте себе, что нам нужно сделать подстрочный перевод этих четверостиший на иностранный язык. Без сохранения размера и рифмы, но максимально адекватный по содержанию.
опус №1:
Блюдёт наблюдатель на блюде
Размашисто лают динамики
Но Будда будить нас не будет
У нас слишком мало динамики
опус №2:
Тяжёлые грозди в лиловом зените
Пропороты лезвием дикого тока
И гибкими копьями жидкие нити
В зелёный ковёр устремились жестоко
опус №3:
Пластилиновый рай, королевство травы
Я бываю там, где не бываете вы
А машина упругой струной упирается в тело
И дорожка на зеркале манит дойти до предела
Вот.
Одно из этих трёх четверостиший не потеряет в переводе практически ничего (за исключением размера и рифмы, ессно).
ВОПРОСЫ:
-- Какое из трёх четверостиший можно переводить буквально?
-- Что потеряют два других четверостишия при буквальном переводе?
-- Что нужно попытаться сохранить при переводе каждого из двух других четверостиший?
Кстати, вопросы не только к Gambit'у и crazy mam'е, все желающие тоже могут присоединяться...