Страница 3 из 5

СообщениеДобавлено: 07-03, 18:31
honky tonk woman
да, книжки без картинок - вот уж точно пустое.

Nathan писал(а):Этой книги у меня нет, но я точно знаю, что там маловато картинок. Текст представляет собой набор пространных цитат Самих по поводу своей биографии и вообще за жизнь. Думаю, это не лишено ценности для любителей прямой речи.

сказочно. сохранила.

СообщениеДобавлено: 07-03, 19:51
January girl
А что вы скажите насчёт книжки "Время собирать камни"? Я её в своё время начинала читать, но так что-то и не закончила. Она у меня была в электронном виде просто в формате txt. Может у кого-нибудь есть что-то получше?
Поделитесь впечатлениями, кто дочитал. Реально ли там вся история группы?

СообщениеДобавлено: 08-03, 17:58
AlexGB
January girl

Так это может самая лучшая книга про Роллингов, которая выходила на русском. В начале может и скучновато немного, а так написана и переведена нормальным языком. Стопроцентной точности там нет, конечно, но читается неплохо. Желтизны там хватает, а где ее нет? Тони Санчес вообще в жёлтой обложке, чтоб сразу было всё ясно.

СообщениеДобавлено: 09-03, 11:12
January girl
AlexGB
А нет нормального варианта, не в txt, а ещё в каком нибудь формате?
Было бы неплохо.
AlexGB писал(а):Желтизны там хватает, а где ее нет?

А в чём там желтизна, к примеру?

СообщениеДобавлено: 09-03, 13:51
AlexGB
January girl

Нормальный это картоно-бумажный наверное.
Или что, есть электронные текстовые форматы лучше .txt?
Картинки там были не особо интересные.
А в чём там желтизна, к примеру?

[url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Жёлтая_пресса[/url]

СообщениеДобавлено: 09-03, 21:13
January girl
AlexGB
Спасибки, конечно за ссылку, но определение я знаю.
AlexGB писал(а):Или что, есть электронные текстовые форматы лучше .txt?

*txt - просто текст и ничеrо кpоме текста. Самое минимальное
форматирование: абзацы, отступ, заглавные буквы. И при открытии, к примеру, в том же самом Word форматирование не сохраняется. Всё съезжает.
По мне, так лучше уж просто *doc, *docx, *RichTextFormat (RTF), а можно и *pdf или *djvu.
AlexGB писал(а):Нормальный это картоно-бумажный наверное.

Это было бы вообще шикарно. :grin:

СообщениеДобавлено: 10-03, 02:58
Parovoz
Могу добавить - перевод отвратительный. Если не обращать внимания на это, или читать в оригинале (только где же его взять), то книга хороша.

СообщениеДобавлено: 10-03, 10:41
honky tonk woman
Parovoz, вы просто не видели отвратительных переводов) этот конечно с изъянами, но грех роптать, когда 90% текста весьма приятно читается)
справедливости ради: и словарный запас переводчика и его способность складывать слова в предложения радуют)

СообщениеДобавлено: 11-03, 02:48
Parovoz
Могу добавить - я переводчик. Я видел отвратительные переводы, это один из них :) Переводчик совершенно не в теме ни роллингов в частности, ни блюза/ритм-энд-блюза вообще. Скажем, зачем было переводить на русский названия классических, известных каждому интересующемуся, песен? И это лишь один из мелких косяков.

СообщениеДобавлено: 11-03, 04:22
rustones
Parovoz писал(а):Переводчик совершенно не в теме ни роллингов в частности, ни блюза/ритм-энд-блюза вообще.

Это, увы, так. Аналогичным образом переведена книга Санчеса -- переводчик тоже явно не знаком с музыкой и всем, что с ней связано... Но обе книги спасает то, что переводчики хотя бы дружат с английским языком, и, что не менее важно, с русским. И я понимаю, о чём идёт речь, когда говорят о "действительно отвратительных" переводах: например, "Мик Джаггер -- просто крутой" (в оригинале, как ни странно, "Mick Jagger Primitive Cool") некой А. В. Калединой. Вот у неё -- действительно: и с английским беда, и с русским, а уж про такие страшные слова, как блюз или ритм-энд-блюз, она, похоже, вообще никогда не слышала... Книгу попросту трудно читать из-за косноязычного текста.
Так что вышеприведённые примеры -- не самый худший случай. По меньшей мере, книги действительно можно читать, не спотыкаясь по два раза в каждом предложении.

СообщениеДобавлено: 11-03, 20:15
damiano
как перевести wandering spirit- я перевожу как мятущийся дух

СообщениеДобавлено: 11-03, 21:27
Irene
damiano
блуждающий дух/душа, странствующий дух, но первый вариант лучше ))) имхо

СообщениеДобавлено: 11-03, 23:45
honky tonk woman
Parovoz писал(а):я переводчик.

а батюшки! онологично)

Parovoz писал(а):Переводчик совершенно не в теме ни роллингов в частности, ни блюза/ритм-энд-блюза вообще.

да, надо было ему от работы отказаться, потому что он песенок таких не слышал)
переводчик не должен быть в теме всего, переводчик должен деньги получать и укладываться в сроки)
таких сраных энтузиастов, которые переводят бесплатно и вылизывая каждое сомнительное слово до идеала - тока я да ещё парочка)

СообщениеДобавлено: 11-03, 23:50
January girl
Parovoz писал(а):я переводчик.

honky tonk woman писал(а):а батюшки! онологично)

Эээх, жалко я не была с вами знакома, когда нужно было тексты по английскому переводить. :mrgreen: Может помогли бы.

СообщениеДобавлено: 12-03, 00:07
Irene
honky tonk woman
переводят только всяких норкоманов, по которым фонотеют)

ну дык оно ж и понятно ))))
ведь так хочется так все хорошо-правильно про своих ненаглядных передать, что готовы одну книгу годами мусолить )))

СообщениеДобавлено: 12-03, 19:41
damiano
Irene
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился... в 12 стульях есть момент : 2 критика комментируют происходящее на сцене, когда киса воробьянинов падает в яму- мятущаяся интеллигенция среди народа- отрыв от народа и неизбежное падение... так вот раздвоенная, мятущаяся душа джаггера на кровати не блуждает и не странствует, а томится в смятении, он целовал мону лизу, ему не о чем говорить с апостолами, он- МЯТУЩИЙСЯ ДУХ

СообщениеДобавлено: 12-03, 21:45
Irene
damiano
а зачем тогда было спрашивать ? ))))), если и так все понятно+куча аргументов? и Вы настаиваете на своем варианте )))

СообщениеДобавлено: 13-03, 00:04
honky tonk woman
damiano писал(а):МЯТУЩИЙСЯ ДУХ
ну можт уж беспокойный тогда, вместо ентого архаизьма.

сначала мне оч понравилось – люблю я чтоб вариантов перевода много хороших и разных,
и вся эта доказательная база) доставляет.
но при дальнейшем рассмотрении иш чо оказалось:

оригинал вроде как отдаёт поисками духовно-душевными и творческими исканиями.

томление в смятении
отдаёт сомнениями, неуверенностью и душой скорей заблудшей, чем скитающейся в поисках.

хотя:
damiano писал(а):мятущийся
он и смутьян конешно, но он и мечущийся)
и ежели первое это почти rebel rebel, то второе это хаос и паника)

я против мятущегося.
за беспокойно скитающегося скитальца)

СообщениеДобавлено: 13-03, 01:03
honky tonk woman
от кстате:
rustones писал(а): "Мик Джаггер -- просто крутой" (в оригинале, как ни странно, "Mick Jagger Primitive Cool")

хэв ноу факен айдиа чаво с этим делать)

первозданно-невозмутимые варианты? как эта паруске?

СообщениеДобавлено: 13-03, 02:00
rustones
honky tonk woman писал(а):я против мятущегося.

Согласен.
Переводы всегда желательно проверять "от обратного". "Мятущийся дух" ( = "мятущаяся душа") -- это скорее restless soul. Выражение достаточно устойчивое.
А из-за попыток пиривотчегов-надмозгов "сделать красиво" к фильму "Shine a Light" так в итоге и прилипло "Да будет свет", что категорически неверно :evil:

honky tonk woman писал(а):"Mick Jagger Primitive Cool"
хэв ноу факен айдиа чаво с этим делать


Книга получила название по песне (и альбому, соответственно) Мика. От этого и надо плясать.

A place far in the future
And faces from the past
And children reading history books
Their faces light and laugh
It all seems so primitive
How did you survive?
It all seemed so different then
How did you stay alive?
Did you walk cool in the fifties daddy?
Was it black and white?
Did you play jazz all night?
Was it really so wonderful?
Did you walk cool in the fifties daddy?
Did you dress like James Dean?
Did you wear dungarees?
Did you dance to the Rhumba?

Was it all just crazy fashion?
I said oh yeah
Did you live life with a passion?
I said oh yeah

Does it all have some strange meaning?
Can it change my life today?
Or is it all so much flotsam and jetsam?
Tell me right away

Did you walk cool in the sixties daddy?
Did you fight in the war?
Or did you chase all the whores
On the rock and roll rumble?

Did you walk cool in the sixties daddy?
Did you fight in the war?
Did you break all the laws
That were ready to crumble?

Was it just a crazy fashion?
I said oh yeah
Did you live life with a passion?
I said oh yeah

Does it have some inner meaning?
Can it change my life today?
Or is it all so much flotsam and jetsam?
Tell me right away

Well I think you've got it figured
Go check it out yourself
Cause I've had it playing teacher for today

Did you walk cool primitive cool?
Did you know Dr. King?
Was he ever so humble?
Did you walk cool primitive cool?
Did you break all the laws
That were ready to crumble?

A place far in the future
And faces from the past
And children reading history books
Their faces light and laugh
It all seems so primitive
How did you survive?
It all seemed so different then
How did you stay alive?


Здесь primitive -- скорее в значении "устаревший", "несовременный" и, собственно, "примитивный", "слишком простой"; а cool -- не только (и не столько) "крутой", но и "серьёзный", "хладнокровный" (с оттенком всех остальных значений -- слово-то в английском на порядок многозначнее, чем русское "крутой".

Как именно передать это "primitive cool" по-русски адекватно, с ходу придумать не берусь. Но уж точно не "просто крутой". По-английски это было бы не "primitive cool", а что-нибудь вроде "simply cool" или "just cool".

СообщениеДобавлено: 13-03, 02:59
honky tonk woman
rustones писал(а):cool -- не только (и не столько) "крутой", но и "серьёзный", "хладнокровный" (с оттенком всех остальных значений -- слово-то в английском на порядок многозначнее, чем русское "крутой".
спасибо, Кэп) словарик листать я тоже умею))

rustones писал(а):Здесь primitive -- скорее в значении "устаревший", "несовременный" и, собственно, "примитивный", "слишком простой"
мне кажется больше на "первозданный" похоже, "простой" в смысле пряма вот такой что ни на есть самый настоящий.... типа того.
я писал(а):первозданно-невозмутимые варианты?


rustones писал(а):Как именно передать это по-русски адекватно, с ходу придумать не берусь.
я думала у тебя на всё уже в голове свои заготовочки есть)

А из-за попыток пиривотчегов-надмозгов "сделать красиво" к фильму "Shine a Light" так в итоге и прилипло "Да будет свет", что категорически неверно
ой, ну ладно уж пряма в этом случае особо в разрез с контекстом и не идёт)
тем более что панятна - когда фильм/книга выходит в прокат, эффектное название - основной приоритет.
и оно хотя бы звучит, в отличие да, от всё того же говно-названия про примитивного крутого.

СообщениеДобавлено: 13-03, 03:47
damiano
Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет ( Пушкин), нет по- русски и слов кул, джаз, бибоп, кул- это стиль такой был в 50-60е, нет слов бит,битник, хотя мы понимаем что это, и не надо пытаться переводить джагера на досуге, ведь он реально один из крупнейших современных поэтов- no shit
а безудержная душа (restless soul) не= мятущийся дух(wandering spirit) душа она у кого-то, а дух он вообще во всем- трансцедентен и абстрактен

СообщениеДобавлено: 13-03, 12:41
honky tonk woman
ну всё понятно. очередной персонаж с хаотическим сознанием.

ход "мысли" мог бы быть интересен, еслибы не отсутствие логической цепочки в нём)
можно было бы посоветовать толковый словарик перечитать, и англо-русский заодно, но вряд ли поможет

СообщениеДобавлено: 13-03, 15:05
rustones
:no!: :rtfm:
Спорьте на здоровье, но, пожалуйста, без перехода на личности.

СообщениеДобавлено: 13-03, 17:27
damiano
чтобы понимать стоунс нужно иметь проблемы с бухлом(наркотой), законом, платить алименты и т.д., короче иметь другую биологическую конструкцию- для меня стоунс не музыка, а философия... впрочем, метать бисер дело неблагодарное