Страница 2 из 2

СообщениеДобавлено: 10-07, 01:14
rustones

СообщениеДобавлено: 10-07, 01:49
rustones

СообщениеДобавлено: 10-07, 02:25
rustones

СообщениеДобавлено: 10-07, 03:05
rustones

СообщениеДобавлено: 10-07, 03:40
rustones

СообщениеДобавлено: 10-07, 03:59
rustones
Ну, и последняя часть архива:
Performance.part15.rar

:grin:

СообщениеДобавлено: 10-07, 04:34
rustones
Если у кого-то уже есть своя авишка, но интересуют субтитры -- можно их скачать отдельно (маленький архивчик 57кб):
PerformanceSubs.rar

В архиве три файла:
Performance(1970).srt -- русские субтитры;
Performance(1970).russian.srt -- русские субтитры;
Performance(1970).english.srt -- английские субтитры.


Теперь о том, как пользоваться субтитрами:
во-первых, они должны лежать в той же папке, что и сам фильм, и имя файла должно быть таким же, как и имя avi-файла.
Некоторые проигрыватели (например, Media Player Classic) могут переключаться между языками субтитров. Большинство других читают только те субтитры, которые идут первыми в алфавитном порядке (то есть, например, если в папке будут лежать Performance(1970).english.srt и Performance(1970).russian.srt, то будут отображаться английские субтитры). Короче, разобраться не очень сложно. И если, скажем, захочется посмотреть фильм с английскими субтитрами, можно два других файла просто временно переместить в какую-нибудь другую папку.
Ещё один нюанс: с другой копией фильма субтитры могут оказаться несинхронизированными. В принципе, существует довольно много программ, которые делают синхронизацию. Если кому-нибудь это понадобится -- напишу подробнее.

И ещё пара слов о переводе. Из-за того, что делал перевод быстро, местами он "сыроват", кое-где наверняка можно было бы найти более точные фразы. Однако в целом практически уверен, что смысл нигде не искажён.
К сожалению, некоторые моменты полностью передать не удалось. Например, может вызвать удивление, что когда Чес появляется в доме Тёрнера, речь идёт то о трюкаче, то о жонглёре, то о менестереле. Дело в том, что по-английски эти слова звучат очень похоже (juggle, juggler, jongleur); кроме того, первые два слова имеют также значения "фокусник", "обманщик" и т.п., да и в значении "жонглёр" оба слова также употребляются. В фильме всё это обыгрывается, но из-за того, что русские переводы этих слов звучат не похоже друг на друга, и к тому же не так многозначны, эта игра слов во многом теряется. Аналогичная картина -- в эпизоде на кухне с обсуждением цвета волос Чеса.

Ну, и ещё одно: в эпизодах, когда Тёрнер читает вслух книги, я использовал наиболее известные русские переводы этих книг. В первом случае (когда в глаз Тёрнеру попадает муха) это отрывок из рассказа Хорхе Луиса Борхеса "Юг", а во втором -- адаптированный пересказ путешествий Марко Поло.

Ну, вроде пока всё. Желаю приятного просмотра. :wink:

СообщениеДобавлено: 10-07, 07:24
AlexGB
rustones

Спасибо!

последние файлы докачиваю:)

СообщениеДобавлено: 10-07, 11:33
shattered
Спасибо! начинаю качать.

Люди, скажите, чем выкачиваете? у меня даунлоад не может взять ссылку, качаю "лисой" до первого сбоя интернета :???:

СообщениеДобавлено: 19-03, 00:24
Salome
СПАСИБО!!!