Страница 1 из 6

Тема для обсуждений текстов переводов песен RS

СообщениеДобавлено: 05-08, 22:00
rustones
В гостевой книге сайта некто Максим выдвинул нам достаточно серьёзные обвинения в неточностях, допущенных в переводах текстов Роллинг Стоунз. Процитирую его пост полностью:
Максим писал(а):05.08.2007 01:41
Максим
Мое ИМХО:
Сайт довольно информативный.
Дизайн откровенно самопальный, темноват.
В переводах песен очень много ошибок и вольностей, кардинально меняющих смысл сказанного, зачастую вообще превращающих стихи роллингов в бред. Все же не зря Кит называет Мика "маленьким Шекспиром", у них песни имеют вполне осмысленный текст.
Если при переводе не преследуется цель рифмованного по-тактного перевода, то тогда смысл нужно доносить без потерь именно теми словами и значениями, которые имел ввиду их автор.
В самих английских текстах тоже какие-то изменения авторского текста - что за источник лириксов?

Обвинения, на наш взгляд, действительно серьёзные, особенно вот это: "очень много ошибок и вольностей, кардинально меняющих смысл сказанного, зачастую вообще превращающих стихи роллингов в бред". Очень хотелось бы увидеть хотя бы несколько примеров таких искажений, и мы решили написать Максиму письмо с просьбой привести их, но, к сожалению, письма на этот адрес почтовый клиент вернул с указанием, что такого адреса не существует.

Таким образом, мы решили создать в форуме тему для обсуждения переводов. Будем рады услышать любые мнения. Мы не считаем наши переводы идеальными (идеальных переводов и не бывает -- это подтвердит любой лингвист), хотя на них, тем не менее, потрачено много труда нескольких человек, среди которых есть и носители языка (мы консультируемся с ними в случае затруднений). Наша цель -- максимально адекватно передать содержание текстов группы (а не удовлетворить собственные переводческие амбиции), поэтому любая критика или помощь будут приняты с благодарностью.

Кстати, сразу хотим попросить не обсуждать вопросы, связанные с дизайном или переездом сайта на другой хостинг. Внешний вид сайта намеренно упрощён до предела, так как мы считаем, что главное -- содержание, а не украшения; к тому же не у всех ещё быстрый интернет, и разнообразные прибамбасы, может быть, и радуют глаз, но увеличивают время загрузки. Что касаемо хостинга, то "narod.ru" -- это гарантия долговечности. К тому же не нужно забывать, что наш проект -- некоммерческий.

По поводу ошибок в оригинальных английских тектстах -- увы, это замечание справедливо, и здесь нам требуется помощь. Проблема в том, что в самом начале работы над сайтом многие тексты были взяты с сайта d'SUN Shrine, но впоследствии выяснилось, что ошибок в текстах там достаточно много. Постепенно мы выискиваем и исправляем эти ошибки, но задача значительно затрудняется тем, что и в других источниках расхождения зачастую весьма и весьма значительные, так что приходится каждую песню выверять ещё и на слух.

Итак, ждём ваших замечаний!

СообщениеДобавлено: 06-08, 00:47
Gambit
Здрасте!
Это и есть тот самый "некто Максим". Кстати, для ответа на форуме регистрироваться все же надо ;-)
Я как и обещал позже кое-что вышлю из моих поправок.
Что бы мои слова не выглядели совсем голословными, я навскид процитирую первые попавшиеся на глаза моменты (без разбора важности и прочего, просто для иллюстрации)
литера "A":
"All About You":
1) слово lies (ложь, выдумки) переведено как "сплетни", что не есть синонимы и лишает текст хорошей игры слов "ложь-правда" (lies-true).
2) "with dogs like you" переведено как "таких страхолюдин, как ты". Не знаю, насколько Ваши носители английского знают русский, но я бы никогда не додумался до слова "страхолюдина", тем более, что Кит в конце признается в любви этой "страхолюдине" :-))) Речь явно идет о личностных качествах, и в этом значении правильно перевести "dog" как собака, гиена, шакал и т.п. Согласитесь, смысл совсем иной.
Итак, ИМХО, фраза "I'm so sick and tired hanging around with dogs like you" должна звучать как "Я так устал (или "Меня так тошнит") от преследующих меня гиен, вроде тебя".
"You're the first to get blamed,...." по-русски это "Ты - первая, кого надо обвинять". Согласитесь, это короче и понятнее, чем "Когда кого-то в чём-то обвиняют – так тебя первую," :o
"always the last bitch to get paid" - "в любом случае, последняя сука, которой отплатить" - почувствуйте разницу ... ;-) (у Вас "а как деньги получать – так вечно ты последняя стерва")
Хотя, справедливости ради, в мутной брани Ричардса не каждый разберется. Все написано, насколько помню, для Аниты Паленберг. Чувствуется у них были на редкость теплые отношения... ;-)


"Already Over Me":
And I knew you were my destiny
And I thought you'd get the best of me

"И я знал, что ты – мой жребий"
"И я думал, что поддался тебе"
Destiny - это "судьба", а не жребий, смысл иной.
Вторая строка (на самом деле) это "И я подумал, ты получишь все лучшее, что есть во мне". Согласитесь, что смысл сказанного иной?
"'Cause when you laugh
I just cry
When you left
I just died"

"Ведь если ты смеёшься –
Я плачу
Если ты уходишь –
Я просто умираю"

Во второй строке слово just почему-то не переведено, хотя в четвертой да.
"I've been hurt
So confused
I've been burned
I’ve been bruised"

К слову (это важно) - английское I have been - это не "я был", а "я стал". Все повествование идет в настоящем, а не прошедшем времени.
То есть:
Я изранен,
Так запутался,
Я испепелен,
Я измят (оглушен)

примерно так.
What a fool I've been
What a fool I've been
What a fool I've been
Каким же дураком я был
Каким же дураком я был
Каким же дураком я был

Правильно:
Какой же я глупец
Какой же я глупец
Какой же я глупец

А если спеть "Ах, како-о-о-о-й же я глупе-е-е-ец", то вообще в такт мелодии получится ;-) Если так все перевести, то тогда я был бы очень доволен результатом.

"Almost Hear You Sigh":
1)What will I do without you
2)They say that life goes on
3)I'm feeling sorry for myself
4)I can't believe you're gone

1)Что я буду без тебя делать
2)Жизнь-то, как говорится, проходит
3)Мне так жалко самого себя
4)Я не могу поверить, что ты ушла


строка 2 правильно: "Говорят, что жизнь продолжается"
строка 3 правильно: "Я сожалею, что вел себя так"
Ничего общего, не правда ли? :-)

А относительно ошибок в lyrics, то, к примеру:
"Back Street Girl"
Courtesy, don't you look nonchalantly at me
правильно:
Courtesy and look nonchalant, just for me
далее, в конце текста:
Don't want you out in my world
правильно:
Don't want you part of my world
и т.п.
Кстати, в начале текста фраза "Don't want you out in my world" действительно есть 2 раза, но означает она не "Не хочу, чтобы ты исчезла из моего мира", а "Не хочу, чтобы ты вторгалась в мой мир"
"Before They Make Me Run":
в середине песни (1 мин 40-45 сек) фраза:
"Let me walk before they make me run"
на самом деле звучит
"Let us walk before they make us run" и это хорошо слышно.
А фразы "Let us walk before they make me run" нет в песне вообще. :oops:

Пока, я думаю, вполне достаточно для того, чтобы понять, о чем я писал в гостевой книге. Если находите мои комментарии не существенными, то все на Ваше усмотрение :-)

p.s. (добавлено)
И вот еще что...
1)"Меня терзают смутные сомнения"(С), что в переводах Вам очень помогла программа Stylus - чувствуется ее неповторимый стиль (парни, без обид! ;-) )
2)Когда переводчик берется за пересказ стихов, то это самое трудное из переводов вообще. Смысл смыслом, но не менее важно передать стиль произведения, как и вообще просто соблюсти стиль - ведь перевод это литературное творчество. Попробуйте, например, просто почитать переводы, сделанные Stylus и ей подобными - язык и глаза сломаешь выговорить все это, хотя слова могут быть ею переведены буквально и точно.
3)При переводе нужно сначала прочитать оригинал, проникнуться его мыслью, представить себе всю его образность, понять, наконец. Ведь у слов значений много, а Вам предстоит выбрать из них единственное верное.
4)После перевода неплохо его подшлифовать (стилистика), как и вообще его прочитать вслух - насколько понятно о чем речь, насколько вообще приятно это слушать. :-)
И это все, заметьте, я пишу о переводах без передачи рифмы. ;-)
Хотя даже в таком переводе неплохо - да что там - нужно стараться передать размерность стиха, чтобы он хорошо "накладывался" на песню, пусть и без рифмы.
5)Хотя переводчика всегда в шутку называют "соавтором" и вообще (как и переход через линию фронта) перевод не обходится без потерь, но ИМХО нужно всегда стараться свести к нулю свое "соавторство". Чтобы чувствовалось, что эту песню написал Мик Джаггер, а не Вася Пупкин :-)))
6) С другой стороны, перевод всегда есть продукт авторский, поэтому "страна должна знать своих героев"(С). В каждом переводе внизу указывайте копирайт, имя или ник переводчика, его координаты (хотя бы сайт и e-mail, его можно и зашифровать, типа "u_s_e_r at u_s_e_r dot с o m" (user@user.com) )
Так вы сможете требовать, чтобы на Вас ссылались при цитировании где угодно и присылали Вам свои комментарии и правки.

p.s.2.
Прямо чувствую сейчас себя Goblin'ом (Пучков который) :-)))
B ники так похожи... Не удержался от такой ремарки, ИМХО в тему...

p.s.3
На концерте в Питере был в зоне D3 у мини-сцены. Видел их в 5 шагах, класс! Подпевал. Надеюсь, не плохо. :-)
Вообще, как я заметил, они сами сейчас здорово путаются в словах, как и в аккордах. В 1998 в Лужниках за ними это тоже водилось. Но чего не простишь кумирам.... ;-) На бис они там аж 2 раза выходили!
На концерте в Питере поразили лица секьюрити - им вообще пофиг на самих роллингов и массовый экстаз окружающей 50-тысячной толпы - тупые лица - как пастухи на поле с коровами. Но это лучше чем в Москве было - там могли и дубинку приложить за излишний восторг...

Best regards, guys!

СообщениеДобавлено: 06-08, 02:44
rustones
Спасибо, Gambit!
С рядом Ваших замечаний безусловно согласен; с рядом других -- категорически нет :wink: Нет времени на подробный ответ в связи с поздним временем (завтра с утра на работу), поэтому постараюсь прокомментировать некоторые моменты завтра. Пока же вкратце отвечу на Ваш PS:
1) Слова "без обид" и смайлик спасли положение. Надеюсь, что это всё-таки шутка.
2), 3) -- различных работ по теории перевода прочитано, слава Богу, очень много, так что всё это я тоже могу рассказать. Однако всем ли и всегда ли удаётся это воплотитьна практике? Хотя, безусловно, стремиться к этому нужно, кто бы спорил...
4) Спорно, особенно последний абзац. Это скорее вопрос методологии.
5) К тому и стремимся.
6) А вот здесь -- вопрос принципиальный. "Авторских" переводов роллинговских песен слишком много, но их качество в основном ниже всякой критики, и в результате группа за полвека обросла легендами, основанными на неверных переводах. Я долго сомневался, как же всё-таки назвать в переводе Sympathy for the Devil -- "Сочувствие" или всё-таки "Симпатия"? От второго варианта коробит, но он уже стал явлением нашей, русскоязычной культуры... Так что пусть цитируют, кто хочет, а ссылаться на нас или нет -- всё равно на совести каждого цитирующего, никакой значок копирайта здесь не поможет... А тот, кому интересно с нами связаться -- найдут способ. Вот Вы же, например, нас нашли? :wink: Кроме того, хотя большинство переводов сделаны мной, в работе над сайтом и переводами участвуют ещё несколько человек, так что это в любом случае в той или иной степени плод коллективной работы.

Тем не менее, в любом случае ОГРОМНОЕ спасибо. Для нас очень важен любой взгляд со стороны, и, на самом деле, критический отзыв гораздо интереснее и полезнее похвалы или восторгов. Также добавлю, что на протяжении существования нашего сайта в переводы уже было внесено несколько изменений, присланных нашими читателями. Проблема в том, что при длительной работе глаз "замыливается" и перестаёт видеть некоторые (казалось бы, очевидные) недочёты...
Так что надеюсь на дальнейшее сотрудничество. Так или иначе, всё это -- на пользу Rolling Stones! :smile:

СообщениеДобавлено: 06-08, 03:13
Gambit
Мне всегда казалось, что "Sympathy for the Devil" имеет лишь один единственный вариант перевода, а именно "Сочувствие Дьяволу" или, как вариант, "Сочувствие Сатане".
Зачем нам, людям грамотным, потокать невеждам, обвиняющим Стоунз в симпатиях Дьяволу? ;-) Я бы над вариантом "Симпатия..." даже и не задумался...

СообщениеДобавлено: 06-08, 03:28
AlexGB
Gambit

Опять всплыла "All About You" :lol:
Хотя я это не переводил, но еще раз всю ее перечитал)
1)"ложь" тут не переведешь, так как все время множественное число, "выдумки" лучше подходят, но слишком длинное слово и перевод будет выглядеть корявее, хотя и так уже длинновато)

2) Мне кажется тоже что "гиены" тут лучше подойдут :mrgreen:
Хотя песня очень лирично звучит, и хотелось бы, помягче чтоб перевод был :lol:

Я в поисковике начал искать эти словосочетания:
"You're the first to get blamed,
always the last bitch to get paid"
Может подумалось стандартная фраза. Но наткнулся сначала на текст этой песни в разных местах, а потом на обсуждение которое rustones на форуме переводчиков по этим фразам завел:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.asp ... &tid=27002
Но вас там видимо не оказалось в тот момент :mrgreen:

Но если даже все переправить по вашим соображениям смысл намного яснее не станет. Хоть "Ты - первая" хоть "тебя первую" все равно при переводе получается женский род :mrgreen:
А в оригинальном тексте с родом персонажа никакой определенности нет :mrgreen:
Это аспект уже на форуме обсуждался, и меня даже убедили что род в тексте на самом деле надо подрузумевать мужской :mrgreen:
http://www.rustones.flybb.ru/topic270.html

СообщениеДобавлено: 06-08, 03:46
Gambit
AlexGB
1)Lies может переводиться как ложь, поскольку в русском языке это слово не имеет множественной формы. Тут все ок.
2)Песня только поется лирично-задушевно ;-) , а текст ее - сплошь ругань и разборки, так что я за чистоту оригинала. В детском возрасте я тоже млел от этой трогательности, пока не подучил английский и не ознакомился с текстом.
3)Насчет always the last bitch to get paid я, пожалуй, приму обобщенный вариант с lingvo. Что-то типа "а как отплатить, так ты последняя тварь (или сука)" Однако и этот вариант совершенно отличается от того, что в переводе на сайте.
4)Женский род в песне неоспорим. Ричардс (по крайней мере в 80-е) точно не страдал и не наслаждался гомосексуальностью, так что адресность Аните, а так же слова "So how come I'm still in love with you?" недвусмысленно указывают на женский род. Тем более, что в песне идет обращение "на ты" во втором лице, а в английском языке слова не морфируются согласно роду, так что сомнения в роде совершенно безосновательны. ИМХО.

СообщениеДобавлено: 06-08, 03:52
AlexGB
Gambit писал(а):Мне всегда казалось, что "Sympathy for the Devil" имеет лишь один единственный вариант перевода, а именно "Сочувствие Дьяволу" или, как вариант, "Сочувствие Сатане".
Зачем нам, людям грамотным, потокать невеждам, обвиняющим Стоунз в симпатиях Дьяволу? ;-) Я бы над вариантом "Симпатия..." даже и не задумался...


"Сочуствие" тоже не очень удачный вариант, подавляющим большинством это слово воспринимается как синоним сострадания.
А у Люцифера дела по тексту песни в порядке и в сострадании он не нуждается :mrgreen:

Мое ИМХО больше по смыслу подойдет "Сопереживание Дьяволу"

СообщениеДобавлено: 06-08, 03:57
AlexGB
Gambit писал(а):1)Lies может переводиться как ложь, поскольку в русском языке это слово не имеет множественной формы. Тут все ок.


А как тогда переводить:
"Oh, tell me those lies
Let me think they're true
I heard one or two"

Gambit писал(а):4)Женский род в песне неоспорим. Ричардс (по крайней мере в 80-е) точно не страдал и не наслаждался гомосексуальностью, так что адресность Аните, а так же слова "So how come I'm still in love with you?" недвусмысленно указывают на женский род. Тем более, что в песне идет обращение "на ты" во втором лице, а в английском языке слова не морфируются согласно роду, так что сомнения в роде совершенно безосновательны. ИМХО.


А про секс гомо или гетеро в песне ни слова :lol:

СообщениеДобавлено: 06-08, 04:10
Gambit
1) А посострадать его тяжелой доле Бог не возбранят, так как любому христианину должно быть присуще сострадание... ;-)
Так что "сочувствие" вполне подходит. Даже по христианским ценностям.

2)
"Oh, tell me those lies
Let me think they're true
I heard one or two

They weren't about me
They weren't about her
They were all about you "


О, так поведуй мне ту ложь,
Заставь подумать - это правда.
Я уже слышал раз иль два

Она была не про меня
Она была не про нее
Она была вся про тебя


а вот в рифме (с некоторыми вполне допустимыми вольностями, не искажающими смысл):

О, так поведуй свою ложь,
Внуши мне эту "правду" с жаром.
Я это слышал - раз иль пару

Она была не про меня
Она была не про нее
Все про тебя, про твою впару


не вижу особой сложности...

3) "гомо" никак не увязывается с историей, песня-то автобиографична.
Ричардс как раз поменял спутницу жизни и написал эту песню в ответ на откровения Паленберг. Все остальное - измышлизмы высосанные... ну сами понимаете откуда, не маленькие... ;-)

СообщениеДобавлено: 06-08, 09:39
AlexGB
Gambit писал(а):3) "гомо" никак не увязывается с историей, песня-то автобиографична.
Ричардс как раз поменял спутницу жизни и написал эту песню в ответ на откровения Паленберг. Все остальное - измышлизмы высосанные... ну сами понимаете откуда, не маленькие... ;-)


Gambit писал(а):Ричардс (по крайней мере в 80-е) точно не страдал и не наслаждался гомосексуальностью,;-)


Заметьте, что вы первый сказали про гомосексуальность, а я сказал что про секс в песне вообще ничего не говориться. :mrgreen:

Gambit писал(а):Ричардс как раз поменял спутницу жизни и написал эту песню в ответ на откровения Паленберг.


Вот как раз, если предположить что речь о Аните Паленберг то получаются одни несостыковки.
Думаю что в тексте просто много аллегории, и даже сарказма.
Уже в несоответствии текста и звучания песни угадывается некоторая насмешка :lol:

СообщениеДобавлено: 06-08, 15:14
Gambit
AlexGB

Если честно, то я вообще не понимаю, о чем Вы говорите, не вижу здесь ни логики, ни истории. Сплошная завуалированная софистика и не более (без обид, ладно?)
Пока не доказано обратное, считаю, что All About You - это пеня Ричардса, посвященная Аните; естественно, песня мужчины женщине (половая принадлежность очевидна) и т.д. Доказательств тут не требуется, а если у Вас есть неопровержимые доказательства обратного (замечу - не косвенные доводы, а доказательства), то милости прошу в отдельном топике.
Впрочем, мой пост был о переводах, а историю отношений Ричардса с Анитой я рассматривать не собирался.

СообщениеДобавлено: 06-08, 15:49
rustones
Пока есть несколько свободных минут -- прокомментирую, что успею...
Gambit писал(а):1) слово lies (ложь, выдумки) переведено как "сплетни", что не есть синонимы и лишает текст хорошей игры слов "ложь-правда" (lies-true).

В данном конкретном случае перевести lies как "ложь" невозможно. Вы сами даёте второе значение -- "выдумки"; оно ближе. Есть ещё русское слово "враки", являющееся синонимом "слухи, сплетни".
Внимательно смотрим в оригинальном тексте:
"Though the lies might be true" -- "ложь может быть правдой"? Нонсенс.
Кроме того, ещё строчки:
"Oh, tell me those lies
Let me think they're true
I heard one or two" -- "я слышал парочку-другую" -- чего? "лжей"?

Gambit писал(а):2) "with dogs like you" переведено как "таких страхолюдин, как ты". Не знаю, насколько Ваши носители английского знают русский, но я бы никогда не додумался до слова "страхолюдина"

Здесь и далее буду цитировать словарь Lingvo, благо он всегда под рукой, и из него легко копировать. Но можете посмотреть и в других словарях -- там тоже есть эти значения. Итак, просматриваем словарную статью "dog":
11) страшилище, страхолюдина, уродина (некрасивая женщина)
Просматриваем словари сленга, а также смотрим варианты применения фразы в гугле, и видим, что частотность именно такого употребления очень высокая. Вообще-то наиболее близкий русский аналог -- "крокодил", но в контексте песни это слово не звучит.
Впрочем, из предложенных Вами вариантов "гиена" действительно очень хорошо вписывается (оставляя аллюзию на основное словарное значение), так что заменю "страхолюдину" именно на него. Спасибо за находку.

Gambit писал(а):"You're the first to get blamed,....

...здесь вышла какая-то лажа. Финальный вариант перевода этой песни, с исправленными этими строчками, почему-то оказался не загруженным на сайт. Shame on me... :oops:
Тем не менее, отметьте, что предложенный Вами вариант тоже не идеален.

Gambit писал(а):Destiny - это "судьба", а не жребий, смысл иной.

Так ли уж иной?
Давайте опять посмотрим в словарь:
destiny [] 1) рок, судьба (как высшая сила) to believe in destiny — верить в судьбу Syn: fate 2) удел, участь, жребий (предназначенное судьбой) to decide / shape smb.'s destiny — решать чью-л. судьбу I believed it was my destiny to play for England. — Я верил, что мне предназначено судьбой играть за сборную Англии.
Можно во избежание разночтений заменить "ты мой жребий" на "ты мне предназначена судьбой". Хотя большой разницы не вижу...

Gambit писал(а):And I thought you'd get the best of me
<...>
Вторая строка (на самом деле) это "И я подумал, ты получишь все лучшее, что есть во мне".

Это почему же здесь нужно переводить идиому буквально?
get the best of (get (или have) the best of)
1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, превзойти кого-л.; взять верх; ≈ заткнуть за пояс кого-л
2) (smb.) перехитрить, обмануть, надуть кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца

Возможно, я перемудрил, и коряво звучащее "и я подумал, что ты оказалась в выигрышном положении по отношению ко мне" у меня постепенно трансформировалось в "я поддался тебе". Надо будет подумать, как ещё можно это передать; но "получишь лучшее, что есть во мне" -- это, извините, как раз Stylus или PROMT :razz:

Gambit писал(а):английское I have been - это не "я был", а "я стал". Все повествование идет в настоящем, а не прошедшем времени

Я бы не был здесь столь категоричен. Конструкция весьма контекстозависимая, и из-за отсутствия в английском такой грамматической категории, как виды глагола (совершенный/несовершенный), однозначному переводу не поддаётся. В данном случае мне видится, что герой песни как раз о прошедших событиях переживает...

Gambit писал(а):строка 2 правильно: "Говорят, что жизнь продолжается"

Конечно, "продолжается"! Гм... Смотрю вот и думаю -- откуда вообще у меня взялось это "проходит"? :roll: Спасибо, исправлю.

Gambit писал(а):строка 3 правильно: "Я сожалею, что вел себя так"

to feel sorry for smb. -- жалеть кого-либо. Обратите внимание, здесь именно "for", а не "about". Или Вы считаете, что в первом лице идиома неприменима?

Жду Ваших комментариев.

За исправления в оригиналах -- огромное спасибо, постараюсь в ближайшее время исправить.
Кстати, в оригиналах есть, увы, и более серьёзные ошибки... :cry:

СообщениеДобавлено: 06-08, 20:36
Gambit
rustones
Отличное начало конструктивного диалога :-) Здорово.
Мои коммнтарии:
1) Lies
Сплетни - это слухи. Они могут быть как правдивыми, так и ложными, так что это не синоним.
В английском есть множественное число к слову "ложь", а в русском нет. Ну и что же с того? Не заменять же lies на слово не-синоним...
Просто нужно сказать чуть иносказательно, используя богатство русского языка. Или подобрать близкий синоним, если не использовать выигрышное противопоставление "правда-ложь", те же "выдумки".
КСТАТИ, "Though the lies might be true" в оригинале нет. Там правильно "Though the laughs may be cheap" - просто прослушайте песню, услышите.

2) насчет перевода dogs - "страхолюдина". я теперь понял откуда "ноги растут" у него, но, друзья мои, избегайте перевода по словарю в одиннадцатом значении ;-)

3)"You're the first to get blamed,...." Кстати, там правильно "You're the first to get laid"

4)Destiny. Опять же:
"2) удел, участь, жребий (предназначенное судьбой) to decide / shape smb.'s destiny — решать чью-л. судьбу I believed it was my destiny to play for England. — Я верил, что мне предназначено судьбой играть за сборную Англии."
Обратите внимание, что "удел, участь, жребий" в примерах сами составители словаря заменили на производные от "судьба". Жребий - это иное, хотя и в некоторых случаях близкое слово. Но только в некоторых. Произвольно вставлять его вместо "судьба" для лексического разнообразия текста мне кажется не уместно. ИМХО. Так что я за " судьба ". Да и в русском языке мы так говорим. Мы же не говорим девушке - "Это был просто жребий, что мы с тобой встретились!" :-)) Так разве что иностранцы могут сказать.

5)And I thought you'd get the best of me
В этой идиоме есть прямой смысл и она не так уж иносказательна. Это не пятна на шкуре леопарда. :-)
Я однозначно за прямой перевод этой фразы и не боюсь аналогий со Stylus. Просто, не к чему делать текст неоправданно-замудренным. Иначе можно заблудиться в 3 соснах. Это же довольно простая и любовная песня с вполне понятным текстом.
Мой перевод был дословен и осмыслен (и дан всего лишь как толкование неверного, с моей точки зрения, перевода). Для литературной версии его легко сделать красивее, например "И я верил, ты увидишь меня с лучшей стороны" и т.п.

6) I have been - это не "я был", а "я стал". и далее...
Дело в том, что в прошлом времени здесь только то, что герой вспоминает - саму встречу, начало романа. А сейчас роман продолжается и героя очень пугает его развитие. Да и само название Already Over Me ....
Просто прослушайте песню, и увидите, что основной текст идет в настоящем.
Для прошлого времени в английком применяются иные формы. Англичане вместо I am часто говорят I've been. Просто в учебнике Старкова/Диксона об этом не говорили школьникам, а зря.

7)
I'm feeling sorry for myself
Мне так жалко самого себя

так не говорят... :-)
да и не это имел ввиду Джаггер. Он извиняется и в шоке от разрыва. Ищет тому причины и надеется вернуть девушку.
Говорить ей как ему СЕБЯ жалко, это... Даже не знаю, кому это будет интересно и уж точно девушке это слышать не понравится.
Не говоря уже о самом этом обороте речи, которым всегда извиняются за что-то, а не себя жалеют.
К сожалению, словари не всегда дают нам правильное значение даже при совпадении слов. Только путем понимания текста иной раз и получается перевести правильно. Не нужно делать из словаря догмы, это тоже дружеский совет. Как и стремиться во всем искать идиомы...

offtopic:
в советское время в анкетах для выезжающих за рубеж граждан был пункт про знание иностранного языка. И самый выбираемый ответ был "говорю и пишу со словарем" :-)))
Давайте будем говорить и писать свободно от словаря...

Best regards!

СообщениеДобавлено: 06-08, 21:34
rustones
ОК, пересмотрю все эти проблемные места ещё раз. К тому же, действительно, необходимо внимательно переслушать эти песни. Я уже несколько раз наступил на эти грабли: сначала долго пытался понять какую-либо строчку, которая вообще не по-английски звучала, и, отчаявшись, надевал наушники и слушал оригинальный текст -- и оказывалось, что поётся-то совсем не то, что написано...
Интересно, почему зарубежные фаны -- владельцы посвящённых Роллингам сайтов -- не проверяют тексты на слух? Блин, нейтивы же, им же это даже проще сделать... Кстати, кое-где обнаружил тексты, скопированные с вкладышей к японским дискам -- японцев я особо "люблю" :evil: в этом смысле... Такую белиберду, как на этих вкладышах, ещё поискать надо (говорю не только о роллинговских текстах, а вообще о японских вкладышах)...

В общем, с некоторыми оговорками соглашусь почти со всеми замечаниями, кроме "you'd get the best of me". Ради эксперимента забейте в гугл "get the best of" и посмотрите выражение в контекстах: прямое (буквальное) значение практически не встречается, идиома слишком устойчивая. Но, согласен, мой вариант тоже далёк от идеала. Подумаю, как передать эту фразу лучше...

Gambit писал(а):Давайте будем говорить и писать свободно от словаря...

Вы сами отметили, что диалог получается конструктивным; ссылки на словари я привожу исключительно для того, чтобы не быть голословным. В противном случае бездоказательный спор "я считаю, что правильно вот так" -- "а я считаю, что вот так" -- ни к чему не приведёт. Кроме того, не заглядывают в словарь в процессе работы разве что синхронисты, но у них совсем иная специфика работы -- заглядывать в словарь попросту некогда. А письменный переводчик обязан заглядывать в словари. Другой вопрос, какими именно словарями пользоваться: например, ссылки на словарь проф.Мюллера я просто не принимаю всерьёз. А вот толковые одноязычные словари очень полезны в работе. Чтобы совсем никогда не сверяться со словарём, нужно быть билингвом, но истинных билингвов в мире единицы -- и то, не уверен, что в случае серьёзных затруднений они тоже не полезут в словарь: всё знать невозможно.

Итак, подумаю несколько дней над вариантами, и внесу исправления. Как говорится, сначала всё должно "отлежаться" и "устаканиться" :wink:

Жду следующей порции замечаний.

СообщениеДобавлено: 06-08, 22:17
Gambit
rustones
Опять же насчет "you'd get the best of me".
Я за осмысленный перевод, за одушевленный. Нужно "вжиться в шкуру" героя. Помните Станиславского?
Перечитайте еще раз заглавный куплет и подумайте что хотел сказать их автор?
Женщина вытащила мужика из попойки, она - его ангел-спаситель.
Он предстал пред нею с не лучшей стороны, это несомненно. Что же он желает (как и мы все)? Быть понятым, предстать самим собой, показать то лучшее, что в нем есть.
Так идиома ли "get the best of me"? Мое ИМХО - нет. В этих словах есть четкий смысл, и мне кажется трудно будет без искажения смысла перевести это как-то иначе, идиоматически.
Можно как-то придать фразе оттенок того, что "надеялся, что ты вылепишь из меня идеал того, что во мне заложено", но это все равно упрется в "лучшее, что есть во мне", так что...

p.s. словарь проф.Мюллера, конечно, устарел. Но он объемный, да и выдержал кучу переизданий и редакций, так что со счетов я бы его не сбрасывал, особенно когда текст не дворово-жаргонный, а литературный.

СообщениеДобавлено: 07-08, 00:51
Gambit
Из рацпредложений - далее продолжим литеру "А":

Always Suffering
Let's take a walk - Пойдём погуляем :-)
Лучше - "Давай, отправимся в путь" - речь идет скорее не о прогулке, а о воспоминаниях. Очень похоже на сеансы психоанализа, там так говорят. Уверен, Джаггер их посещал.
Across the fields
Under the trees

Лучше:
Через поля
Через леса


When all our friends
Were wavering
We kept on trying

Лучше:
Когда все друзья
колебались (или дрожали)
мы не сдавались

так чуть мене лексически близко, но осмысленно и по-русски

And the seeds of love
Are swirling above
Let them be still

Let them be still - это в данном контексте не "Пусть перестанут", а "Позволь им упасть" (а значит и прорости). Он же этого хочет, почитайте чуть выше...
В остальном текст хороший, связанный.

Back to Zero
So you wanna blow us all to pieces,
go meet your maker head hung down
and give him your explanations

на самом деле текст:
Back to Zero!
So you wanna blow us all to pieces,
Go meet your maker, go a head hung down
and give him all your explanations


ИМХО лучше:
Назад в ничто!
Чтож, если хочешь порвать нас на куски,
Дуй к своему создателю, поджав хвост
И попробуй ему все это объяснить"

Так чуть мене лексически близко, но осмысленно и по-русски
Идиому про раков тут не принимаю - "порвать на куски" в русском говорят и лексически совпадает.
Текст явно про поп-звезд начала 80-х, фразу "I don't wanna pop" я бы перевел как "не хочу попсовать". далее Джаггер пародирует М.Джексона, как мне кажется.
То есть "Предпочту загнивать, не хочу попсовать"
Вообще ближе к концу часть текста пропущена. Слушайте песню и читайте lyrics, увидите.
Слово nothing 1 раз в начале написано как nuthing.

Beast of Burden
You can put me out
On the street
Put me out
With no shoes on my feet
But, put me out, put me out
Put me out of misery

to put out здесь означает "вытянуть"
"вытяни меня на улицу, вытяни меня из неудач" и т.д.

Biggest Mistake
When love comes so late, it'll really hit hard
когда любовь приходит так поздно, она сшибает по-настоящему сильно.

But after awhile I stopped to rebel
I'm back in the past and I'm raising up hell

тут, конечно не "остановился и возмутился" :-)
Но после того, как я какое-то время не сопротивлялся,
Я снова как в прошлом и просто воплю

to raise hell - вопить, но в данном случае у меня есть четкая уверенность, что Джаггер имеет ввиду: "Я снова в прошлом и вырываюсь из ада". Так что, 2 варианта, нужно уточнить у переводчиков.

I took her for granted, I played with her mind
я принимал ее как должное, я ею манипулировал.

Bitch
I'm feeling drunk, juiced up and sloppy
"я пьян, выжат и неряшлив"

"my heart starts beating like a big bass drum, all right."
на самом деле в песне:
"My heart is beating (bumping) louder than a big bass drum, all right"
Про Чарли (Charlie) это вообще первый раз читаю :-). Хотя произносит Джаггер это местами и похоже, но считается, что это:
Yeah, you got to mix it, child, you got to fix
It must be love, it's a bitch


Blue Turns to Grey
Из названия и текста лучше исключить слово "зеленая". Просто "тоска" и все. Текст ведь иностранный, не нужно придавать ему русской лубочности.
фразу "You think you'll have a ball" лучше перевести буквально как "Ты думаешь, что пойдешь на танцы"

Пока все, потом продолжу. Устал.
Best regards!

СообщениеДобавлено: 07-08, 19:18
rustones
Hi!

Gambit писал(а):Let's take a walk - Пойдём погуляем
Лучше - "Давай, отправимся в путь" - речь идет скорее не о прогулке, а о воспоминаниях. Очень похоже на сеансы психоанализа, там так говорят. Уверен, Джаггер их посещал.

"Отправимся в путь" -- как-то уж слишком напыщенно. Тогда лучше "давай прогуляемся" -- психоаналитики так тоже говорят.

Gambit писал(а):Across the fields
Under the trees
Лучше:
Через поля
Через леса

Вариант "через леса" был у меня самым первым, но захотелось сохранить деревья. Подумаю.

Gambit писал(а):Когда все друзья
колебались (или дрожали)
мы не сдавались
так чуть мене лексически близко, но осмысленно и по-русски

Здесь согласен.

Gambit писал(а):Let them be still - это в данном контексте не "Пусть перестанут", а "Позволь им упасть" (а значит и прорасти).

Здесь тоже согласен.

Gambit писал(а):"порвать на куски" в русском говорят и лексически совпадает.

Проблема в том, что выражение "порвать на куски" вошло в русский язык во второй половине 90-х. Хочется сохранить временную принадлежность песни, с присущей тому времени лексикой. "Раки" вневременные... Если бы это выражение было в песне двух-трёхлетней давности, ни секунды бы не сомневался; но здесь, если убрать раков, нужно что-то из русской лексики соответствующего времени...

Gambit писал(а):Текст явно про поп-звезд начала 80-х, фразу "I don't wanna pop" я бы перевел как "не хочу попсовать".

"Не верю!" (с)Станиславский.
То бишь это слишком субъективное восприятие. К тому же роллинги никогда не были замечены в рядах "трушных рокеров" и "борцов с попсой" (да и вообще, противопоставление рока и попсы -- чисто наше, отечественное явление, на Западе этих войн не наблюдалось ни в 60-е, ни в 80-е, ни сегодня...) В общем, я считаю, что "подталкивать" читателя к тому или иному восприятию текста неправильно, и если в оригинале есть многозначность и двусмысленность, то и в переводе она должна быть. В противном случае перевод не будет адекватным.
Кстати, по той же причине я использовал "изготовитель", а не "создатель" -- Мику никто не мешал использовать слово Creator, но использовано именно ироничное maker.
То же самое с "give him your explanations". Фраза отдаёт неким канцеляризмом, и "попробуй ему всё это объяснить" хоть и звучит красивее, но неадекватна оригиналу.

Gambit писал(а):to put out здесь означает "вытянуть"

Да, согласен, "вытянуть" подходит (и звучит) лучше.

Gambit писал(а):Biggest Mistake

Что значит "hit hard" я знаю, но не удаётся найти хорошо звучащий русский вариант (потому и использовал "не промахивается"). "Сшибает по-настоящему сильно" тоже как-то не звучит... "Бьёт" -- ещё хуже... Надо искать что-то ещё.

Gambit писал(а):to raise hell - вопить

"Скандалить", "буянить", но не вопить. То есть, конечно, буяня и скандаля можно вопить, но это не основное значение.
По поводу "But after awhile I stopped to rebel" согласен (уже и не помню, откуда взялся этот вариант -- возможно, "to" сбило с толку, а переводил второпях), а неточность у меня не в "raise hell", а в "back in the past": так что тут скорее
Но после того, как я некоторое время не сопротивлялся,
Я взялся за старое и (снова) устроил скандал.


Gambit писал(а):я принимал ее как должное, я ею манипулировал

Согласен, так и точнее, и звучит лучше.

Gambit писал(а):I'm feeling drunk, juiced up and sloppy
"я пьян, выжат и неряшлив"

С "выжат" несогласен, здесь явно сленг. А "неряшлив" не звучит в контексте, как-то излишне литературно получается.

С текстом разберусь, в сети вариантов пять встречается... В принципе, обращение "Чарли" в разговорном английском равноценно "дурачок", "чудик" и т.п., поэтому наличие этого имени в тексте меня не слишком удивило (понятно, что не про Уоттса речь).

Gambit писал(а):Из названия и текста лучше исключить слово "зеленая".

Всё-таки переводы делаются для тех, кто не знает английского или знает язык на начальном уровне. Так что мне кажется, нужно это сохранить, иначе теряется эта игра слов (а помимо неё в тексте, собственно, больше ничего примечательного и нет). Поэтому и дан комментарий. Да и "тоска превратится в серость" не слишком звучит; я, наоборот, думаю исправить на "зелёная тоска превратится в серую".

Gambit писал(а):фразу "You think you'll have a ball" лучше перевести буквально как "Ты думаешь, что пойдешь на танцы"

Если буквально, то тогда уж "на бал". Не согласен, эта идиома уж слишком устойчивая, чтобы понимать её как-то по другому.
Кстати, чем объясняется Ваша нелюбовь к идиоматическим выражениям? Я за всю жизнь ни разу не слышал, чтобы have a ball понималось буквально. Даже у какой-нибудь ABBы можно найти эту фразу, а Роллинги -- не ABBA, английский для них родной, и знают они его в совершенстве (и играют с ним)...

Жду продолжения...
Очередной раз спасибо!

СообщениеДобавлено: 07-08, 20:41
Gambit
rustones
rustones писал(а):Проблема в том, что выражение "порвать на куски" вошло в русский язык во второй половине 90-х. Хочется сохранить временную принадлежность песни, с присущей тому времени лексикой. "Раки" вневременные... Если бы это выражение было в песне двух-трёхлетней давности, ни секунды бы не сомневался; но здесь, если убрать раков, нужно что-то из русской лексики соответствующего времени...

Главное, что у них оно уже давно, да и не уверен, что у нас аналог не появился раньше середины 90-х. Не забывайте, текст иностранный, и обрусевше выглядеть он не должен.
Вообще, как я уже говорил, мой подход - это меньше "лубка". Тексты Rolling'ов не должны звучать как Машина Времени или Чайф или Кино.
Увлечение идиоматикой я тоже не приветствую. Песни эти английские и воспринимать их нужно в рамках "их" культуры.
Вот например, Шекспир творил в 17 веке. Вы тогда как будете его переводить - как говорили на Руси в 17 веке? То есть, Царь-батюшка Генрих IV? Красна молодка Шулета? Гарний хлопец Ромио? И т.п.? Не думаю... Это будет резать слух, как и раки в Back to Zero... Только не обижайтесь.

rustones писал(а):К тому же роллинги никогда не были замечены в рядах "трушных рокеров" и "борцов с попсой" (да и вообще, противопоставление рока и попсы -- чисто наше, отечественное явление, на Западе этих войн не наблюдалось ни в 60-е, ни в 80-е, ни сегодня...)

Ну вообще-то как раз роллинги причисляют себя к "настоящим". Цитату из рукава не достану, но слышал как ругали их за это не раз. Да и противостояние это было - вспомните хотя бы взрыв панка 1977-1978, потом несколько лет диско и попсы, какой раньше не было. Песня написана как раз, когда многие говорили, что Роллинги - реликт. Дескать есть и покассовее артисты - тот же Джексон с его Thriller 1982года. Сами роллинги были на грани распада, так что обстановка и критика отражена в песне.
Creator - длиннее и труднее впихнуть. Maker - производитель... Ну можно и так...
А давать читателю восприятие песни надо, а то он может и не понять о чем она, если все будет многосмысленно. У нас нет аналога слову pop в 2 значениях - так что придется выбирать одно...

rustones писал(а):Что значит "hit hard" я знаю, но не удаётся найти хорошо звучащий русский вариант (потому и использовал "не промахивается"). "Сшибает по-настоящему сильно" тоже как-то не звучит... "Бьёт" -- ещё хуже... Надо искать что-то ещё.

Как вариант - "Сбивает с ног"

rustones писал(а):Но после того, как я некоторое время не сопротивлялся,
Я взялся за старое и (снова) устроил скандал.

Согласен.

rustones писал(а):С "выжат" несогласен, здесь явно сленг. А "неряшлив" не звучит в контексте, как-то излишне литературно получается.

"выжат" это синоним "без сил", "выдоен"
sloppy имеет 2 значения, можно взять "сентиментальный"

rustones писал(а):Если буквально, то тогда уж "на бал". Не согласен, эта идиома уж слишком устойчивая, чтобы понимать её как-то по другому.

А из куплета и следует, что на танцульках он и найдет "девченку на час", так что не вижу проблем.
"На бал" - ну какой бал... Если только выпускной. Для мода это слишком. Там попроще ребята будут :-)
По назавнию: "Blue Turns to Gray" - я бы предложил перевести как "Грусть переходит в тоску" и оставить коммент на игру слов и семантику blue и gray. Так и звучит нормально, и приличия насчет игры слов соблюдены.

А насчет идиом я уже писал.
Нужно переводить. Не ославянивать тексты. Они должны чувствоваться "иностранными" (в хорошем смысле).

Хотя вообще...
Я начинаю думать - а зачем вообще нужны эти построчные переводы?
Ну стихотворные - да, можно спеть под гитару для тех, кто не владеет английским.
Но кто будет читать обсуждаемые переводы...?
Я, если честно, попал на них случайно, посмотрел из любопытства. Взгляд зацепился за некоторые огрехи и вот я пишу все это.
Но если, как говорится, ты фан роллингов - то изучай их язык. И тогда будешь понимать смысл. Представить же себе сейчас сельского паренька с магнитофоном с роллингами, который не понимает ни слова из них, потому что учителя английского в деревне отродясь не было и все изучали немецко-русский разговорник - я не могу, времена не те.
В общем, я думаю, если и есть смысл тратить силы на перевод, то нужно создавать что-то востребованное, а это может быть только поэтический перевод. Это конечно трудно, но... А что делать...?...
Переводить стихи в прозе.... это не то. Смысл? Может, я не понимаю...

СообщениеДобавлено: 07-08, 22:13
rustones
Gambit писал(а):Вот например, Шекспир творил в 17 веке. Вы тогда как будете его переводить - как говорили на Руси в 17 веке?

Лично мне был бы интересен как раз такой перевод. Без лубочности ("царь-батюшка") и украинизмов ("гарний хлопец"), но именно на том языке, на котором говорили в то время. Не секрет, что Шекспира в переводах читают на порядок больше, чем сами нейтивы: язык Шекспира настолько устарел, что большинству он уже почти не понятен (к слову, Вы часто перечитываете Тредиаковского или Ломоносова? А ведь великие поэты!). Таким образом, то, что мы читаем в переводах -- это, собственно, не совсем Шекспир, а какой-то его современный клон...

Gambit писал(а):У нас нет аналога слову pop в 2 значениях - так что придется выбирать одно...

В таком случае лучше дать комментарий. Что я обычно и делаю, если не удаётся найти такой же русской многозначной конструкции.

Gambit писал(а):Хотя вообще...
Я начинаю думать - а зачем вообще нужны эти построчные переводы?

Я уже где-то писал об этом, но всё же отвечу подробно ещё раз.
Я-то как раз не вижу особого смысла в поэтических переводах песен. В чём смысл поэтического перевода? Передать не только содержание, но и красоту звучания оригинала. Если речь идёт о стихах, то это оправдано: не каждый может прочитать оригинал, особенно на незнакомом языке. В случае же, если мы говорим о песнях, то оригинал может послушать любой желающий, в самом что ни на есть оригинальном авторском исполнении, со всеми нюансами звучания, интонирования и т.п. Никакой, даже самый хороший поэтический перевод, не сравнится с оригиналом. По крайней мере, мне пока не попадалось переводов песен, которые были бы действительно адекватными. Да и в классике таковых мало, большинство переводов -- вольные. "Горные вершины..." Лермонтова -- великолепное стихотворение, но это именно Лермонтов, а не Гёте.

Наш сайт изначально задумывался не как фан-сайт, а как онлайн-справочник. Так что переводы представляют собой именно вот такой справочный материал.
Кстати, не стоит переоценивать средний уровень знания английского даже среди фанов. "Английский я выучу только за то, что им разговаривал Леннон" -- красивая фраза, но не более того; в реальности 90% фанов дальше этой фразы не продвигаются. Большинству язык знаком в рамках школьной программы, а этого для понимания роллинговских текстов явно недостаточно (даже если язык преподавался на должном уровне, что бывает, увы, далеко не всегда). А продолжать изучать язык самостоятельно имеют возможность не все, как минимум -- из-за недостатка времени, да и по множеству других причин. Хотя и хорошее знание языка не всегда поможет: во многих роллинговских текстах достаточно много "подводных камней". Мне стоило определённого труда найти нейтивов-консультантов, многие англоговорящие смысла отдельных песен Роллингов попросту не понимают. А в иных случаях и эти консультанты разводят руками: например, я уже всю голову сломал над переводом "Harlem Shuffle" (не названия, а текста, хотя и с названием не всё просто); ответы же нейтивов сводятся к тому, что "наверное, здесь речь идёт об этом, хотя, может быть, и о вот этом, а может, и ещё о чём нибудь -- поди пойми, что имеется в виду на этом чёрном сленге"...)
Что касаемо востребованности -- то статистика посещений говорит о том, что наша работа востребована. Причём очень много именно целевых поисковых запросов. Так что работа ведётся не впустую. Кроме того, ещё одна цель -- избавиться от сложившихся за много лет мифов вроде той же "симпатии" вместо "сочувствия". Противно читать, как во многих вроде бы неплохих книгах с неплохим переводом безбожно перевирают названия песен (попробуйте угадать, что за песни имеются в виду под такими названиями, как "С крючка" или "Скачущий рычаг").
Кстати, мне рассказали, что многие читают переводы любопытным способом, используя их как субтитры -- то есть слушая песню и параллельно читая перевод. Говорят, что есть полное ощущение, что Джаггер поёт по-русски... :lol: После этого я стал все новые переводы выкладывать именно в таком виде -- без сокращений. Постепенно переделаю и остальные.

Надеюсь, ответил на вопросы?

СообщениеДобавлено: 08-08, 01:57
Gambit
C крючка = Off the Hook
Скачущий рычаг = Jumpin Jack Flash
Harlem Shuffle - Шляние по Гарлему
легко угадал?

Кто поймет Шекспира на старорусском языке 17 века? Оно вообще нужно?
Культура разная, очень разная. Не нужно адаптировать - выйдет плохой Джаггер - и не русский и не ангдийский, а именно лубок.

Так и идиомы.
Я понимаю, что среди изучающих язык давно стало демонстрацией уровня знаний умение везде находить идиомы и переводить их русскими поговорками. Но давайте мыслить свободно от стереотипов. (Словари сюда тоже относятся)
Конечно, легко, когда за тебя подумал проф. Мюллер или Качалова. Находи и подставляй.
Но переводим мы не инструкцию к пылесосу, тут литература... :-)
Если пылесос - понятие и предмет международный, стандартизированный и такой перевод "прокатит", то с песнями не получится. Останется чувство чего-то дурного, безвкусицы.
Ну например, знаменитая идиома про леопарда. Как только переводчик ее встречает, то сразу, довольный, думает - ну, сейчас-то я покажу, чему меня учили на филфаке! И с готовностью лепит фразу про горбатого.
А представим, например, что переводит он фразу, дословно звучащую как "О, Милая, поверь мне, как леопард не может изменить пятен на своей шкуре, так и я не могу перестать любить тебя!"
Если перевести так дословно, то вы почувствуете и романтику и семантику языка оригинала - ведь в поговорке есть смысл. Пусть слишком образно, зато как интересно, познавательно в культурологическом смысле...
Но наш переводчик, потирая руки от удовольствия, выдаст "О, Милая, скорее могила исправит горбатого, чем я разлюблю тебя!" Так и хочется в конце добавить - "Внатуре атвичаю!" :-)
Все... ни романтики, ни образности, а сплошное уродство (горбатый) и тема смерти (могила). Очень романтичное признание в любви, не так ли, друзья? И в актив можно записать - еще одною идиомой воспользовался - мой уровень переводов растет день ото дня!
Вот что я имел ввиду. Не часто бывает, что русская идиома на 100% соответсвует английской. Даже редко, сказал бы. Для того, чтобы использовать ее автоматом. К тому же, и русский язык не закрыт - всегда обогащался чужими идиомами.
Тут уж лучше передать чистоту оригинала, а дальше пусть сам читатель сравнивает английскую речь с русской.

Кстати, переводить синхронно стихи можно. У нас многие великие поэты в этом преуспели.
Да что там великие... Даже как-то помню на занятиях в группе препод дала песню Битлз I will для перевода на следующий день. И не чего, перевел же близко в оригиналу и петь можно было. Так что страхи тут преувеличены. Хотя это во 100 крат сложнее. Но мне, например, в переводе песен всегда не безразлична размерность, чего и Вам искренне желаю. Не пугайтесь, в сложности и рождается что-то интересное, это и есть искусство.
Ведь не к пылесосу же.... ;-)

СообщениеДобавлено: 08-08, 14:15
rustones
Мысль понятна.
Но, похоже, мы с Вами, помимо всего прочего, придерживаемся ещё и разных школ перевода...
В последнее время (особенно в связи с перводами книг о Гарри Поттере) многие пропагандируют именно такой подход к переводу -- "читатель должен чувствовать, что это иностранный язык". Не знаю, может, со временем такой взгляд и победит, но я всё же придерживаюсь старой школы.
Обратите внимание: даже упомянутый Вами Пучков-"Гоблин" получил признание в профессиональной среде именно точностью своих переводов (не будем останавливаться на том, что для большинства остальных заслуга Пучкова -- не точность, а мат, да и вообще для большинства "переводы Гоблина" это не Пучков-перводчик, а "Божья искра"). Тем не менее, для меня Гоблин -- не пример для подражания, он специалист только в разговорном английском ("специалист подобен флюсу, полнота его односторонняя" (с)К.Прутков), и берётся он только за определённую тематику. Если уж на кого и ориентироваться, то для меня ориентиры другие: если говорить о синхроне, то это, например, П.Р.Палажченко, а в письменном переводе -- например, Р.Я.Райт-Ковалёва.

Что касается идиом -- Ваш пример удачен, но не универсален. Вот мне буквально недавно в какой-то переводной книге попалось что-то вроде (дословно не помню, но суть такая): "мы всегда будем враждовать, и никакое улучшение уровня жизни не поможет. Потому что собака ест собаку". По-видимому, переводчик тоже предпочитает передавать идиомы "как есть", в результате же получается чушь. Ладно, я знаю английский, и читая переводные книги и смотря переводные фильмы, я часто (увы, слишком часто) вынужден мысленно переводить с русского обратно на английский и только тогда понимать сказанное. А что делать тем, кто английского не знает?

Впрочем, несмотря на различные взгляды в теории, Ваша помощь в исправлении ляпов и ошибок очень ценна. Так что если есть желание продолжить -- жду!

СообщениеДобавлено: 08-08, 22:04
rustones
Совершенно неожиданно, но в тему...
Видит Бог, не я задавал этот вопрос. :smile:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=85339
Для справки: Лариса Воронова (L-sa) -- работала переводчиком с середины 80-х, с начала 90-х гражданка США, сейчас по сути стала билингвом. Чутьё языка у неё поистине уникальное, в чём не раз была возможность убедиться. У меня нет оснований не доверять её мнению...

СообщениеДобавлено: 08-08, 22:23
honky tonk woman
интересно поёте, мальчики. у всех своя правда, как всегда.
я вот купила книжецу: лирику Эдгара По в оригинале, а к ней прилагаются
по 2-3 'авторских' перевода на каждый стих.
дык, я хочу сказать: да здравствуют разные варианты переводов.
идеально соответствовать оригиналу всё равно не будет ни один из них.

я очарована некоторыми переводами, некоторые считаю гениальными,
несмотря на осознание, что в них допущены (и, скорей всего, намеренно)
определённые несоответствия.

более того, в переводе вообще глупо цепляться за буквальность.
целесообразнее хыть немножка следовать за полётом фантазии автора и
стараться его эмоции передать.

и, кстати, шоб не возникало 'моральных' поползновений на тему "про него или про неё", возможно логичнее (я не настаиваю) сохранять бесполость английского языка
даже путём изменения времени глагола там, где это не принципиально.

хотя я забила: пусть будет непремено 'она', если песню мужик поёт.
в конце концов, совсем необязательно, что он имел ввиду бабу, даже если сказал 'она'.

для особо озабоченых гетеро-темой:
Gambit явно не пошёл по ссылке Алекса, где я рапортовала про Ол Эбаут Ю.
у меня тоже свой клин на эту тему, ну вы в курсе. так вот, цитаты ишо раз.
взято атцуда: http://www.timeisonourside.com/SOAllAbout.html
(Gambit, спешл 4 ю)

It had a little bit of sentimental input there about his feelings for Mick at the time. Just listen to the lyrics.
- Bobby Keys

I went through a very tough thing in the early 80s with Mick. So you get some songs like All About You, to name just one. There's more on some of the Winos records.
- Keith Richards, 2002

я, не дай боже не настаиваю, что это гомо-песня.
братская любовь там може... в любом случае не наше дело.

СообщениеДобавлено: 08-08, 23:29
rustones
honky tonk woman писал(а):целесообразнее хыть немножка следовать за полётом фантазии автора и
стараться его эмоции передать.

Вот только проблема в том, что у каждого своё вИдение этого "полёта фантазии"... О чём я, собственно, и говорил в той теме (ссылку на которую давал Алекс). В тексте сказано только то, что сказано в самом тексте. И не более. "Пропускать через себя" любой текст имеет право любой слушатель, но переводчик этого делать не должен, иначе это будет уже навязыванием собственного восприятия, а не переводом. В этом-то и вся сложность... И, собственно, по той же причине мне неинтересны поэтические переводы.
For example: итальянского я практически не знаю, но мне любопытно, о чём поёт Челентано. Мне никогда и в голову не приходило искать для этого поэтические переводы его песен -- я искал подстрочники, так как меня интересует именно то, что поёт сам Адриано, а не то, как его "слышат" те, кто перекладывал его "в рифму"...

И ещё одно:
Gambit писал(а):Кстати, переводить синхронно стихи можно. У нас многие великие поэты в этом преуспели.

А можно примеры? Я, например, знаю только один -- перевод "Листьев травы" Уитмена Чуковским. Там почти везде сохранён и размер, и тип рифмовки (жен/муж, там, где она есть в оригинале), и межстрочные созвучия, и ударные гласные (не везде, но тем не менее). То есть сохранена и мелодика, и ритмика оригинала, и содержание при этом тоже адекватное. Хотя местами и к этому переводу можно придраться... Во всех же остальных случаях -- вольный пересказ, и некоторое расплывчатое представление об оригинале можно получить, только прочитав несколько переводов разных авторов (так что в этом полностью соглашусь с honky tonk woman).
В студенческие годы нам тоже часто давали в качестве домашнего задания поэтические переводы. И из классики бывало, и из тех же Битлз. Без ложной скромности скажу, что теорию стихосложения я знаю досконально, так что переводы тоже получались вполне приличными с обывательской точки зрения: и рифма есть, и в смысловом содержании не сильно наврал. Вот только проблема в том, что лично мне ни один из этих переводов никогда не казался сопоставимым с оригиналом, так что я никогда и никому их не покажу...

СообщениеДобавлено: 09-08, 00:18
Teaser
Я в вопросах переводов (периодически сама ими занимаюсь чисто по-дилетантски) стою, скорее, на стороне Gambit в том смысле, что избегаю переводить идиомы какими-то русскими "эквивалентами" (обычно перевожу максимально буквально и даю подробный комментарий о вариантах перевода и смысле выражения), но переводы rustones мне очень нравятся как раз тем, что в большинстве своем он очень удачно подбирает выражения. В частности читаю его переводы не только, чтобы лучше понимать, но и использую их как справочник.
В целом же относительно полемики об идиомах считаю целесообразным придерживаться "золотой середины" - когда смысл позволяет можно и русские идиомы использовать (ведь пресловутое выражения о леопарде вполне может по контексту соответствовать и горбатому и волку, который смотрит в лес).