AlexGB писал(а):комментарии везде имеют смысл
Не совсем соглашусь. В некоторых случаях это может привести к тому, что русскоязычный слушатель получит больше информации, чем англоязычный. И таким образом некоторая прелесть восприятия роллинговских песен утратится.
Я уже упоминал, что много раз разговаривал с нейтивами (не-фанами роллингов) насчёт их текстов, и убедился, что многие не врубаются в их песни. Весьма и весьма многие. Для понимания многих песен нужен опыт восприятия, с одной стороны, блюза, а с другой -- постмодернизма; во многих случаях нужно знание наркосленга, чёрного сленга и, в конце концов, просто сленга. И я считаю, что переводы должны быть настолько же понятны (и, соответственно, на столько же непонятны) по-русски людям с аналогичным опытом, социальным статусом, образованием, и так далее. Ну, например, если напичкать комментариями "Rip This Joint" или "Sweet Virginia", то эти песни, конечно, станут намного понятнее для всех читателей, но по-английски-то они понятны далеко не всем, для многих носителей языка они представляют собой бессмысленный набор слов. Поэтому в той же "Rip This Joint" я дал комментарии только культурологического плана, -- для тех моментов, которые понятны нейтивам и непонятны (точнее, могут быть непонятны) русскоязычным. И то, про Масляную Королеву долго сомневался, нужен ли комментарий: про неё знают только фанаты группы. Всё остальное оставлено без комментариев, потому что английский наркосленг так же непонятен для большинства англоговорящих, как использованный в переводе русский наркосленг -- для большинства русскоговорящих.
Во многих случаях Роллинги намеренно обыгрывают двусмысленность. Например, в "19th Nervous Breakdown" есть упоминание про "our first trip". Англоговорящие, незнакомые с хиппи- и наркокультурой, воспринимают эту фразу как "наше первое путешествие" (турпоездка, типа). И всё. А те, кто "в теме", однозначно понимают, что речь идёт о "первом опыте употребления наркотиков" (типа, "наш первый улёт"). Если здесь "trip" перевести как "путешествие", потеряется второй, наркотический смысл; если же перевести как "улёт", то акцент будет сделан как раз на наркотиках, а "нейтральный" смысл песни потеряется. Поэтому здесь я использовал слово "отъезд", имеющий в русском языке оба значения: и нейтральное, и наркосленговое. А уж как это правильно понимать, каждый должен решить для себя сам, без подсказок.
И ещё вот что:
crazy mama писал(а):Но Вы же стараетесь дать точный перевод, а не художественный
...и т.п.Gambit писал(а):Прикрыть себя просто переводом без пересказа тоже не выйдет
Я не стараюсь дать точный перевод. Я, честно говоря, не совсем понимаю термин "точный" относительно нетехнического перевода. Даже с украинского на русский невозможно перевести точно, хотя оба языка близкородственны, и оба -- синтетические. А что тогда говорить про аналитический английский, на котором его носители вообще по-другому мыслят?
Поэтому я стараюсь давать адекватный перевод. То есть тот, который вызывает у русскоговорящего читателя мысли и эмоции, аналогичные тем, которые вызывают роллинговские песни у англоговорящего слушателя (за минусом ритма и рифмы, естественно -- это любой желающий может услышать в авторском исполнении). Естественно, я не святой, и где-то вкрадываются ошибки и неточности. Некоторые из них связаны, в частности, и с тем, что я могу что-то не так понимать (всё-таки английский -- не родной). Но когда такие ошибки обнаруживаются, я, уж извините, предпочитаю всё-таки узнать у нейтивов, как они понимают то или иное место. В противном случае я рискую просто поменять своё неправильное понимание на чужое неправильное понимание. В случае же, если и нейтивы не могут что-то понять, то единственный вариант -- попытаться просуммировать их догадки, и найти русский вариант, аналогично сочетающий в себе значения этих просуммированных догадок.
Я, кажется, придумал, как это можно проиллюстрировать. Чтобы не оффтопить сдесь, сделаю тему в "флуде и флейме" и дам тут ссылку...
(добавлено)
Сделал. Вот ссылка:
http://rustones.flybb.ru/topic404.html