Тема для обсуждений текстов переводов песен RS



Сообщение rustones » 24-08, 02:25

BTW:
AlexGB писал(а):комментарии везде имеют смысл

Не совсем соглашусь. В некоторых случаях это может привести к тому, что русскоязычный слушатель получит больше информации, чем англоязычный. И таким образом некоторая прелесть восприятия роллинговских песен утратится.
Я уже упоминал, что много раз разговаривал с нейтивами (не-фанами роллингов) насчёт их текстов, и убедился, что многие не врубаются в их песни. Весьма и весьма многие. Для понимания многих песен нужен опыт восприятия, с одной стороны, блюза, а с другой -- постмодернизма; во многих случаях нужно знание наркосленга, чёрного сленга и, в конце концов, просто сленга. И я считаю, что переводы должны быть настолько же понятны (и, соответственно, на столько же непонятны) по-русски людям с аналогичным опытом, социальным статусом, образованием, и так далее. Ну, например, если напичкать комментариями "Rip This Joint" или "Sweet Virginia", то эти песни, конечно, станут намного понятнее для всех читателей, но по-английски-то они понятны далеко не всем, для многих носителей языка они представляют собой бессмысленный набор слов. Поэтому в той же "Rip This Joint" я дал комментарии только культурологического плана, -- для тех моментов, которые понятны нейтивам и непонятны (точнее, могут быть непонятны) русскоязычным. И то, про Масляную Королеву долго сомневался, нужен ли комментарий: про неё знают только фанаты группы. Всё остальное оставлено без комментариев, потому что английский наркосленг так же непонятен для большинства англоговорящих, как использованный в переводе русский наркосленг -- для большинства русскоговорящих.
Во многих случаях Роллинги намеренно обыгрывают двусмысленность. Например, в "19th Nervous Breakdown" есть упоминание про "our first trip". Англоговорящие, незнакомые с хиппи- и наркокультурой, воспринимают эту фразу как "наше первое путешествие" (турпоездка, типа). И всё. А те, кто "в теме", однозначно понимают, что речь идёт о "первом опыте употребления наркотиков" (типа, "наш первый улёт"). Если здесь "trip" перевести как "путешествие", потеряется второй, наркотический смысл; если же перевести как "улёт", то акцент будет сделан как раз на наркотиках, а "нейтральный" смысл песни потеряется. Поэтому здесь я использовал слово "отъезд", имеющий в русском языке оба значения: и нейтральное, и наркосленговое. А уж как это правильно понимать, каждый должен решить для себя сам, без подсказок.

И ещё вот что:
crazy mama писал(а):Но Вы же стараетесь дать точный перевод, а не художественный

Gambit писал(а):Прикрыть себя просто переводом без пересказа тоже не выйдет
...и т.п.

Я не стараюсь дать точный перевод. Я, честно говоря, не совсем понимаю термин "точный" относительно нетехнического перевода. Даже с украинского на русский невозможно перевести точно, хотя оба языка близкородственны, и оба -- синтетические. А что тогда говорить про аналитический английский, на котором его носители вообще по-другому мыслят?
Поэтому я стараюсь давать адекватный перевод. То есть тот, который вызывает у русскоговорящего читателя мысли и эмоции, аналогичные тем, которые вызывают роллинговские песни у англоговорящего слушателя (за минусом ритма и рифмы, естественно -- это любой желающий может услышать в авторском исполнении). Естественно, я не святой, и где-то вкрадываются ошибки и неточности. Некоторые из них связаны, в частности, и с тем, что я могу что-то не так понимать (всё-таки английский -- не родной). Но когда такие ошибки обнаруживаются, я, уж извините, предпочитаю всё-таки узнать у нейтивов, как они понимают то или иное место. В противном случае я рискую просто поменять своё неправильное понимание на чужое неправильное понимание. В случае же, если и нейтивы не могут что-то понять, то единственный вариант -- попытаться просуммировать их догадки, и найти русский вариант, аналогично сочетающий в себе значения этих просуммированных догадок.

Я, кажется, придумал, как это можно проиллюстрировать. Чтобы не оффтопить сдесь, сделаю тему в "флуде и флейме" и дам тут ссылку...


(добавлено)
Сделал. Вот ссылка:
http://rustones.flybb.ru/topic404.html
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Teaser » 24-08, 12:23

rustones
Сорри, что опять встреваю. Слово trip лично я бы так и оставила - трип: потому что оно входило в сленг советских наркоманов и хиппи, - и у последних, кстати, означало не только "прием" наркотиков, но и путешествие стопом, поэтому двойной смысл остался бы.
Teaser

эксперт
эксперт
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 18-11, 02:54
Откуда: Москва

Сообщение rustones » 24-08, 16:17

Teaser писал(а):Сорри, что опять встреваю

Незачем каждый раз извиняться :wink:
Топик открыт для всех.
Teaser писал(а):Слово trip лично я бы так и оставила - трип

Это было бы неправильным -- в том смысле что такой перевод был бы уже неадекватным оригиналу.
Несмотря на то, что
Teaser писал(а):двойной смысл остался бы
-- он остался бы только для тех, кто знаком с "системным" сленгом. А читатель, незнакомый с хипповой и наркокультурой, на этом слове споткнулся бы и не понял бы ничего, так как в русском литературном языке слово "трип" отсутствует.
В роллинговском же оригинале использовано вполне общеупотребимое слово trip, означающее "путешествие", и многие англоговорящие даже не догадываются, что у этого слова есть какой-то другой смысл.
Поэтому и в переводе должно быть использовано общеупотребимое литературное слово, но с таким же "двойным дном", как и в английском оригинале. В этом случае перевод будет адекватным. А если написать "трип" -- это уже будет навязыванием читателю своего понимания, перевод будет "однобоким". Кроме того, такой перевод вообще исказит представление об Англии и Америке середины 60-х: можно будет подумать, что фирмы DECCA и London так запросто могли выпустить песню, в которой используется наркосленг. А на самом деле цензура тогда была ещё достаточно серьёзной, но цензоры попросту пропустили это слово, не углядев в нём ничего "криминального", ибо, как представители старшего поколения, сами не владели молодёжным сленгом и, соответственно, наркосленгом.
Так что уже даже одно это слово -- некий демарш Мика и Ко, ехидная насмешка над старшим "консервативным" поколением...
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение AlexGB » 24-08, 17:45

rustones

-- он остался бы только для тех, кто знаком с "системным" сленгом. А читатель, незнакомый с хипповой и наркокультурой, на этом слове споткнулся бы и не понял бы ничего, так как в русском литературном языке слово "трип" отсутствует.


Я вот считал что с наркосленгом не знаком, но слово "трип" понимаю тем не менее. Думаю многим приходилось с этим словом сталкиваться например в очерках про историю рока, на форумах о рок-музыке и.т. п...
AlexGB

Аватара пользователя
Ph.D
Ph.D
 
Сообщения: 2141
Зарегистрирован: 13-11, 01:05
Откуда: Москва

Сообщение rustones » 24-08, 18:07

AlexGB писал(а):Я вот считал что с наркосленгом не знаком, но слово "трип" понимаю тем не менее

Спросите у родителей, понимают ли они это слово. Спросите у своего начальника. У других поспрашивайте.
И убедитесь, что те, кто не читал "очерков по истории рока, форумов о рок-музыке и т.п.", никогда не сталкивались с этим словом. Это сленг, и слово существует в русском языке только в сленге, и не имеет литературного омонима. А в оригинале использовано литературное слово -- следовательно, оно не может быть переведено сленгом.
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Teaser » 24-08, 19:48

rustones писал(а):
Teaser писал(а):Слово trip лично я бы так и оставила - трип

Это было бы неправильным -- в том смысле что такой перевод был бы уже неадекватным оригиналу.
Несмотря на то, что
Teaser писал(а):двойной смысл остался бы
-- он остался бы только для тех, кто знаком с "системным" сленгом.

да, "системность" слова - это аргумент, пожалуй. Однако ж - звучит :grin:
Teaser

эксперт
эксперт
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 18-11, 02:54
Откуда: Москва

Сообщение rustones » 25-08, 20:44

Сегодня получил наконец от нейтива письмо с ответом на некоторые из обсуждавшихся вопросов. Специально попросил, чтобы человек не только объяснил своё понимание, но и поспрашивал окружающих, как они понимают проблемные строчки, чтобы таким образом случайно не было субъективизма (отсюда и задержка с ответом).

Надо сказать, что в Fight проблема со словом truck не сильно прояснилась... В общем, обыгрываются оба словарных значения одновременно. Но оттенок негативный. Так что и "дрянь", и "монстр" тут в определённом смысле подходят (если воспринимать "монстр" без бахвальства вроде "я самый крутой"). Но в идеале нужно подобрать каое-то другое слово, которое понималось бы более чётко:
C.P. писал(а):The verse is about a suicide bomber who takes innocent lives by blowing himself and his truck up

Камикадзе? Немного не то...

Насчёт Back to Zero -- ничего тут про "опопсение" нет, как я и предполагал:
C.P. писал(а):This line does not mean anything about being a pop singer! The song is about the fear and consequences of nuclear war. "I prefer to rot, I don't want to pop" means that he prefers to die a natural death at old age ("rot" in the grave), he doesn't want to get blown up ("pop") in a nuclear war.

Разве что для бОльшей очевидности можно заменить слово "лопнуть" на словосочетание "быть взорванным". Или не нужно? Мне казалось, что это вроде бы очевидно -- при атомном взрыве человек именно "лопается", но раз возникают вопросы -- может быть, имеет смысл немного пожертвовать точностью образа в пользу очевидности восприятия? Как считаете?
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Gambit » 26-08, 01:15

rustones писал(а):Таким образом, сабж по-русски будет "Мне было интересно, как время её изменит". Надеюсь, с этим разобрались?

полностью согласен.

rustones писал(а):Надо сказать, что в Fight проблема со словом truck не сильно прояснилась... В общем, обыгрываются оба словарных значения одновременно. Но оттенок негативный. Так что и "дрянь", и "монстр" тут в определённом смысле подходят (если воспринимать "монстр" без бахвальства вроде "я самый крутой"). Но в идеале нужно подобрать каое-то другое слово, которое понималось бы более чётко:

Тут никак не получится подобрать русское двусмысленное слово, потому, что его просто нет. Здесь нет иного пути, чем остановиться на одном из значений. Поскольку у track значения совершенно разные, то "обыгрываться" они не могут в принципе. Так что это проблема выбора значения.

p.s. если открыть словарь, то выяснится, что у многих слов есть масса значений, зачастую вообще принципиально разных (как русское "ключ"), но это НЕ значит, что автор текста старался 2-3-4- и более смысленничать со всеми ими. ИМХО.

rustones писал(а):C.P. писал(а):
This line does not mean anything about being a pop singer! The song is about the fear and consequences of nuclear war. "I prefer to rot, I don't want to pop" means that he prefers to die a natural death at old age ("rot" in the grave), he doesn't want to get blown up ("pop") in a nuclear war.

Насчет атомной войны версия конечно необычная, что тут скажешь... Хотя в песне вроде ни слова об этом напрямую, или я не прав? Какие места в песне прямо говорят об "атомности" текста с точки зрения native?

Еще вопрос относительно Rip this Joint.
Я встречал дословный перевод как "Порви эту связь". И вроде бы вполне в текст укладывается по смыслу. А вашу фразу "Подорви этот косяк" я впервые слышу, да и мне вообще не понятен ее смысл - не слова "косяк", а "подорви". Это что, 100% наркосленг и иначе это не переводится? В русском языке "Подорви этот косяк" вообще есть? И дословно Rip this Joint переводить нельзя, так говорят native?
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение rustones » 26-08, 01:55

Gambit писал(а):Тут никак не получится подобрать русское двусмысленное слово, потому, что его просто нет

Это-то понятно. Но смысл -- нечто вроде "камикадзе", вот его синоним и нужно найти. "Камикадзе" не подходит из-за его японского происхождения.
Gambit писал(а):если открыть словарь, то выяснится, что у многих слов есть масса значений, зачастую вообще принципиально разных

О, с этим я хорошо знаком :lol:
Консультировал как-то одного немца, который был уверен, что в крылатой фразе "давненько я не брал в руки шашек" обыгрывается значение "шашка"="сабля". Стоило больших трудов доказать ему, что второго смысла тут нет...
Но бывают и случаи, когда с определёнными целями разные значения одного и того же слова обыгрываются. Здесь как раз тот самый случай...
Gambit писал(а):Какие места в песне прямо говорят об "атомности" текста с точки зрения native?

Чуть ли не каждая вторая строчка.
Помимо уже приведённой выше:

"I think I'll head back to the jungle, alright
Don't want to see no big bad rumble, too fright"

"My whole life is hanging on a thread"

"I worry about my great grandchildren
Living ten miles beneath the ground
I worry about their whole existence" (здесь явно о подземных городах после атомной войны -- в те годы эта тема была весьма популярной)

Использование слова "pop", опять же -- как это было показано в "фильмах-предупреждениях", человек, попавший в зону ядерного взрыва, именно "лопается", сгорает на месте...

Да и я, честно говоря, всегда воспринимал песню именно в этом ключе. Но после Вашего комментария даже несколько засомневался, ибо у слова "pop" действительно есть значение "быть поп-музыкантом". Однако, как видите, нейтивы вообще такого смысла в песне не видят (причём, ещё раз подчеркну, специально попросил человека не ориентироваться только на своё личное восприятие, так что тут картина вполне объективная).
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение rustones » 26-08, 02:07

Gambit писал(а):Еще вопрос относительно Rip this Joint

Да, тут сплошной наркосленг. "Роллинги" как раз почувствовали свободу, работая под собственной маркой Rolling Stones Records, и в песнях этого периода они буквально наслаждались возможностью плевать на цензуру (хотя Starfucker их таки заставили переименовать в Star Star).
"Подорвать косяк" = "раскурить сигарету с марихуаной". Тот, кто прикуривает первым (а дальше сигарета пускается по кругу) -- тот её "подрывает".
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Gambit » 14-09, 01:48

Ну как идет работа над правкой переводов? Кипит?

p.s.
у меня есть самодельный DVD знакомых - попал через вторый руки.
Там видео-отчет о поездке на концерт в Питер.
Снято все на камеру, картинка хорошая. С рук снято, местами трясется.
Есть съемки с концерта из секции С с крупными планами. Концерт заснят эпизодически - мешали секьюрити. Звук хороший. После концерта засняты Макаревич и Г.Куценко (извращенец, блин :) ), сам Питер, etc.
В принципе могу пережать в mpeg4 и выложить на торрент, если все это кому надо. Если наберется достаточно желающих скачать мегов 300-500 с торрента, то займусь этим потихоньку - там много private и не хочу заниматься таким броадкастингом, так что нужно резать. Хотя немного жаль - диск сделан художественно. Сделать из этого десяток мегов я не смогу - качества не останется.
В общем, решайте ,надо оно или нет.
I'm just sittin' on a fence
__________________________
Запись с концерта в СПб 2007
торрент-трекер: http://gambit.no-ip.info:6999
login: user123
password: 123
торрент: DVD RS 2007 cutted...
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение rustones » 15-09, 01:59

Gambit писал(а):Ну как идет работа над правкой переводов? Кипит?

Для "кипения" нет достаточного количества свободного времени, но движется потихоньку. Хотя самому проблемные места отлавливать сложно, нужен взгляд со стороны. Так что если есть замечания -- пишите, проверим через нейтивов.

По поводу
Gambit писал(а):В общем, решайте ,надо оно или нет.

-- думаю, что если оставить только то, что с концерта -- будет интересно многим. Виды Питера и Макаревича с Куценко, полагаю, можно смело вырезать
:mrgreen:
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение AlexGB » 15-09, 13:12

Gambit писал(а):
В принципе могу пережать в mpeg4 и выложить на торрент, если все это кому надо.

В общем, решайте ,надо оно или нет.


Кончно надо, и лучше в несжатом виде. Есть идея собрать материал с различных камер и наложить это на уже существующую, довольно качественную, аудиозапись концерта.
У меня друг тоже говорит заснял на хорошую камеру Honky Tonk Women. Думаю найдется и другой материал.

Вопрос о том кто будет заниматься монтажем, тоже может-быть решен.

p.s.
Да, у нас есть отдельная тема:
Фото и видео материалы с концерта Stones в Санкт-Петербурге
http://rustones.flybb.ru/topic391-25.html
AlexGB

Аватара пользователя
Ph.D
Ph.D
 
Сообщения: 2141
Зарегистрирован: 13-11, 01:05
Откуда: Москва

Сообщение AlexGB » 16-12, 22:16

Объявилась новая редкая запись:

rolling stones rare unreleased studio outtake
http://www.youtube.com/watch?v=VV8M3ElYvCU
Rock n roll outtake taken from a rare acetate. Not sure what the title of the song is. Label doesn't say. It's from the early eighties. No b-side. I don't have the song myself. Had to promise the guy who owns it not to put the whole song on the net unfortunately. Sorry about that.


http://www.iorr.org/talk/read.php?1,847432

И кое-кто в обсуждении попытался записать текст:
http://www.iorr.org/talk/read.php?2,722 ... msg-725481

B E (Intro)
Verses E B
Yes, If I had your mother
If I had your car
If I had your money
I’ll be off the bar

?
? full of gas
I need to telephone five hundred bucks
Your plane might bring you back

Come on eyes of tattoo?
Come on eyes of blue
Come on liar, come on child
Get down on my knees and pray, woo hoo
AlexGB

Аватара пользователя
Ph.D
Ph.D
 
Сообщения: 2141
Зарегистрирован: 13-11, 01:05
Откуда: Москва

Сообщение Gambit » 08-04, 14:42

... После долгого перерыва....

Одна из моих любимых вещей - Sittin on a fence.
Sittin' on a fence - это известная идиома и означает - "колебаться", "не знать что делать", "сомневаться" и т.п.
Я считаю, что переводить ее буквально имеет смысл только если ее составляюшие слова обыгрываются в тексте или используются в явном виде.
Но в песне этого нет, поэтому фразу "Я просто сижу, выжидая, на заборе" не могу принять. Нужна или общеупотребимая русская идиома, или прямая передача смысла.

Прямо сейчас некогда, но чуть позже я скомпоную свой перевод.
И, может быть, напишу стихотворный вариант - давно есть такая мечта, т.к. это одна из немногих "распевных" песен Стоунз.

Черновая версия:

С ранних лет мне было трудно угодить,
и я не уверен – что плохо, а что хорошо.
Но есть одна вещь, которую я никогда не мог принять.
Кое-что из тех больных выкрутасов,
которые девушка проделывает с мужчиной, так что

Я просто не знаю, к чему склониться.
Ты можешь сказать, что я без чувств.
Пытаться разобраться в своих мыслях
на самом деле ужасно сложно.
Так что, я никак не определюсь.

Все мои школьные друзья выросли и остепенились
и заложили свои жизни
Об этом не принято говорить, но, я думаю, на самом деле
они переженились только потому,
что им делать нечего, так что

Я просто не знаю, к чему склониться.
Ты можешь сказать, что я без чувств.
Пытаться разобраться в своих мыслях
на самом деле ужасно сложно.
Так что, я никак не определюсь.

Я просто не знаю, к чему склониться.
Ты можешь сказать, что я без чувств.
Пытаться разобраться в своих мыслях
на самом деле ужасно сложно.
Так что, я никак не определюсь.

Может наступить день, когда ты состаришься и жизнью будешь сыт по горло.
И ты никогда не осознаешь, что
может быть, тот выбор, который ты сделал, на самом деле был неверным
но ты уходишь
и не приходишь ночевать домой, так что

Я просто не знаю, к чему склониться.
Ты можешь сказать, что я без чувств.
Пытаться разобраться в своих мыслях
на самом деле ужасно сложно.
Так что, я никак не определюсь.
Последний раз редактировалось Gambit 10-04, 03:04, всего редактировалось 2 раз(а).
I'm just sittin' on a fence
__________________________
Запись с концерта в СПб 2007
торрент-трекер: http://gambit.no-ip.info:6999
login: user123
password: 123
торрент: DVD RS 2007 cutted...
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение rustones » 08-04, 18:36

Gambit писал(а):Я считаю, что переводить ее буквально имеет смысл только если ее составляюшие слова обыгрываются в тексте или используются в явном виде.

Согласен :wink:
Текст переводился довольно давно, так что я уже не помню, по какой причине я решил сохранить забор...
Однако "я просто не знаю, что выбрать" -- тоже не совсем точно отражает смысл. Этимология исходной идиомы довольно прозрачна, и, в отличие от многих других идиом, воспринимается в т.ч. и буквально: "сидеть на заборе" буквально означает наблюдать за дракой и выжидать, какая из дерущихся сторон начнёт побеждать, и тогда принять сторону побеждающей стороны. Неуверенности здесь нет, наоборот -- хитрый расчёт.
М.б., что-то типа "я пока всё ещё решаю, что выбрать"...

Русской идиомы с аналогичным смыслом, увы, не нашёл.
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Gambit » 09-04, 15:56

На счет "выжидания того, кто победит" не уверен.
Я думаю, это общая фраза и означает очень неустойчивое равновесие между 2 состояниями. Попробуйте посидеть на заборе - очень неудобно и неустойчиво.
То есть буквально это значит "колебаться в выборе". IMHO.
I'm just sittin' on a fence
__________________________
Запись с концерта в СПб 2007
торрент-трекер: http://gambit.no-ip.info:6999
login: user123
password: 123
торрент: DVD RS 2007 cutted...
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение rustones » 09-04, 17:54

Вот первое же, что попалось в гугле:
http://linguistlist.org/issues/7/7-1258.html

Обратите внимание, что все обсуждающие почти не расходятся в понимании и однозначно отмечают negative connotation.

Нет времени искать, но в этимологических словарях эта фраза есть, да и в словарях идиом тоже можно найти этимологию. Это однозначно "занимать выжидательную позицию", а не "колебаться в выборе".

(А удобство сидения, кстати, во многом зависит от конструкции самого забора :grin:
В ариэлевсеой "сидят мальчишки-наза-боре" мальчишкам вполне удобно сидеть и наблюдать, как "танцуют пары-пары-пары под сладкий голос басги-тары") :mrgreen:
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Gambit » 10-04, 02:46

Даже в этой ссылке идет спор и не все согласны с негативным намеком.
К тому же, негативный намек возникает от персонального отношения к тем, кто "колебается и выжидает, что само собою решится", то есть отношение как к трУсам, но это уже не смысл идиомы, а отношение к людям. Так что не могу принять негативный намек.
Я не вижу особой смысловой разницы между колебанием и выжиданием. Да и главный герой не в негативном ключе о себе говорит. Это тоже нужно учитывать. Это же не покаяние в грехе.

rustones писал(а):В ариэлевсеой "сидят мальчишки-наза-боре" мальчишкам вполне удобно сидеть и наблюдать, как "танцуют пары-пары-пары под сладкий голос басги-тары") :mrgreen:

Вот это, скорее всего, и сбило Вас и направило по пути негативного выжидания, оппортунизма и проч. Все же, сама идиома проще. Тем более все говорится иносказательно.
Хотя вообще чего то мы совсем в дебри зашли... :-)

p.s.
обновил черновик
I'm just sittin' on a fence
__________________________
Запись с концерта в СПб 2007
торрент-трекер: http://gambit.no-ip.info:6999
login: user123
password: 123
торрент: DVD RS 2007 cutted...
Gambit

Аватара пользователя
завсегдатай
завсегдатай
 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 05-08, 23:53
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение AlexGB » 10-04, 21:36

:smile:
Изображение
AlexGB

Аватара пользователя
Ph.D
Ph.D
 
Сообщения: 2141
Зарегистрирован: 13-11, 01:05
Откуда: Москва

Сообщение YuraYakunin » 24-08, 02:26

Здравствуйте! У меня вопрос к тому человеку, кто делал перевод песни "Sing This All Together (See What Happens)". В каких бутлегах можно найти ту самую злосчастную концовку песни в квадратных скобочках?? В официальной версии её нет - вырезали скорее всего!
YuraYakunin

интересующийся
интересующийся
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 24-08, 02:22
Откуда: Гомель

Сообщение rustones » 24-08, 19:21

YuraYakunin писал(а):В каких бутлегах можно найти ту самую злосчастную концовку песни в квадратных скобочках?

Эта концовка звучит во всех версиях.
Однако в квадратных скобках она указана не зря. До сих пор нет единого мнения, действительно ли там звучит
Merry Christmas
Merry Christmas
We hate you
We hate you
We hate you

Ряд источников утверждает, что там звучит именно этот текст, искажённый звуковыми эффектами практически до неузнаваемости. Если прислушаться, то издаваемые там звуки действительно напоминают вышеприведённый текст, но точно утверждать, что там звучат именно эти слова, а не просто набор звуков, лично я бы не стал... Насколько мне известно, никто из Роллингов ни подтвердил, ни опроверг версию об этом тексте; таким образом, раз эта версия существует, то и в переводе она тоже отражена.
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение YuraYakunin » 24-08, 19:58

А! Тогда понятно. Спасибо за инфу!! :smile:
YuraYakunin

интересующийся
интересующийся
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 24-08, 02:22
Откуда: Гомель

Сообщение Дмитрий » 30-09, 00:35

Боюсь писать.
Но если что удалите, тем более люди-то взрослые.
Так вот.
Хотел выяснить по поводу перевода песни She Saw Me Coming.
Учитывая сексуальный подтекст, название можно перевесети иначе. Припев автоматически. Смысл становиться несколько иным. Или я ошибаюсь?
Дмитрий

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 257
Зарегистрирован: 12-11, 21:35

Сообщение rustones » 30-09, 01:26

Дмитрий писал(а):Учитывая сексуальный подтекст, название можно перевесети иначе. Припев автоматически. Смысл становиться несколько иным. Или я ошибаюсь?

Нет, так оно и есть. Можно понимать и как "Она видела, как я вошёл", и как "Она видела, как я кончил". Хотя основное значение здесь всё-таки "входить", а "кончить" -- это традиционное роллинговское хулиганство с двусмысленностью.
И комментарий об этом обязательно появится, когда очередь дойдёт до этой песни.
Дело в том, что я сейчас постепенно добавляю дополнительную информацию (а заодно исправляю встречающиеся оплошности в оригиналах текстов и в переводах) во всех песнях. И, чтобы не запутаться, пошёл по, как мне кажется, логичному пути: делаю это не в алфавитном или каком-либо другом порядке, а по степени "востребованности" той или иной песни. А определяю я это попросту по количеству просмотров страниц песен. Первые 98 наиболее популярных (точнее, наиболее "посещаемых") песен таким образом уже обработаны. Последняя была My Obsession, сейчас вот работаю над Shine a Light, следующая по списку -- Waiting On a Friend...
Возни довольно много, большую часть информации приходится много раз перепроверять, потому что разные источники очень часто не совпадают или даже противоречат друг другу. Оригинальные тексты тоже приходится выверять на слух...
До She Saw Me Coming предстоит обработать таким образом ещё порядка 70 песен, так что, боюсь, раньше, чем через пару-тройку месяцев, я до неё не доберусь. Увы, другие песни посетителям сайта, судя по всему, интереснее...
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Пред.След.

Вернуться в Обсуждение сайта: замечания и предложения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron