Тема для обсуждений текстов переводов песен RS



Сообщение Дмитрий » 30-09, 15:24

Ясно.
Спасибо
Дмитрий

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 257
Зарегистрирован: 12-11, 21:35

Сообщение Dice » 02-10, 20:22

Раньше никогда не заходил на этот топик, а зря... Тут такие обсуждения, что мама не горюй. Переводить (все!) тексты Стоунз - это объём и нагрузка колоссальная! Я сам когда перевожу кому-то текст (смысл) той или иной песни Стоунз, то просто кратко описываю смысл и идею песни, порой делая сноску на двузначность какой-либо фразы, при этом зачастую рассказываю про подоплёку (если она есть) какой-либо песни: кто написал, когда и для кого, смысл и идею - как правило всё по Хектору. Давно сам понял, что дословно передать смысл песни и при этом чтоб она звучала (её можно было в такт подпевать) - просто нереально, за редким исключ.. Взять к примеру крамольную Satisfaction... А как перевести Fool to Cry, You got me rocking? Также понял, что главное это моё персональное восприятие песни или фразы - для меня достаточно, а переводить кому-то это дело второе, тем более, что вокруг меня не так много людей, которые интересуются текстами Стоунз :mrgreen:
Присоединяюсь к топику потому, что есть пару предложений по теме, которые не могу пропустить.

Already over me
Не знаю, что пишут разные словари, но эту фразу часто слышу в амер фильмах, когда кто-то говорит кому-то, что просто разлюбил этого чел.
to be over smb - разлюбить кого-либо. Конечно, зависит во многом от ситуации и контекста, а он в этой песни как-раз в тему. По-этому саму песню следует перевести как Уже меня разлюбила
[i]

Fool to Cry
Просто нереально перевести на русский без костноязычного буквализма - что собсно и получилось у нас. Тут просто ни на что не опираясь, кроме красивого звучания и адекватного смысла предлагаю переводить как Глупо плакать. Это, кстати, перевод не мой, большинство наших знает из какой советской книжечки. Но, сколько не размышлял, ничего лучшего не мог сопоставить. А тутешний перевод всё-таки очень костноязычен и никак логически на русском не звучит.

респект :wink:
[/i]
Ain’t flinging tears out on the dusty ground
For all my friends out on the burial ground
Can’t stand the feeling getting so brought down
Dice

Аватара пользователя
знаток
знаток
 
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 07-02, 21:08
Откуда: Kiev

Сообщение rustones » 02-10, 22:29

Dice писал(а):кто написал, когда и для кого, смысл и идею - как правило всё по Хектору

Вот это, кстати, зря: у Хектора много собственных домыслов (самый яркий пример -- All About You, которая -- по Хектору -- якобы про Аниту), кроме того, там местами и переводчик кое-что не допонял (ну вспомним хотя бы "Скачущий рычаг")...

Dice писал(а):и при этом чтоб она звучала (её можно было в такт подпевать)

Я в этой теме уже писал об этом: не вижу смысла в поэтическом переводе. Жертвовать приходится слишком многим, и эти жертвы -- неоправданные. По крайней мере, из всех попадавшихся мне рифмованных переводов роллингов от силы про два-три можно сказать "ну, относительно сносно", всё остальное -- безоговорочно и однозначно "плохо"... :sad:

Dice писал(а):Already over me
<...>
Уже меня разлюбила


"be over smb." настолько многозначная и контекстозависимая конструкция, что что-то однозначно утверждать здесь нельзя. По поводу конкретно этой песни я консультировался с нейтивом, и мне объяснили, что здесь имеется в виду, что героиня песни именно подчинила себе героя. И, хотя "разлюбила" в принципе вписывается в контекст песни, всё-таки о "разлюбливании" кого-либо чаще говорят "over with smb."
Есть ещё такой полезный тест, называемый "обратный перевод". В обратном переводе для "уже разлюбила меня" напрашивается что-нибудь вроде "already cease to love me" или какая-нибудь аналогичная конструкция; из этого следует, что "разлюбила" -- перевод в данном случае не совсем адекватный.
Тем не менее, при случае поспрашиваю ещё у нейтивов по поводу этой конструкции, возможно, какой-то нюанс ещё уточнится.

Dice писал(а):Fool to Cry
<...>
Глупо плакать

"Глупо плакать" -- в целом правильный перевод, и, если бы у песни не было концовки, так бы и следовало это перевести. Однако когда в конце песни идут вариации на тему "I'm a certified fool", необходимо, чтобы в основном тексте слово "дурак" присутствовало, иначе будет полная смысловая нестыковка. Написать же "ты дурак, что плачешь" -- тоже нельзя: вряд ли малолетняя дочка "нежно прошепчет" своему папе, что он дурак... Так что после долгих размышлений была выбрана конструкция "не дурак что-л. делать", в которой и слово "дурак" звучит, и в которой при этом нет ничего оскорбительного.

Dice писал(а):Также понял, что главное это моё персональное восприятие песни или фразы - для меня достаточно, а переводить кому-то это дело второе, тем более, что вокруг меня не так много людей, которые интересуются текстами Стоунз

Когда в самом начале работы над сайтом мне предложили заняться переводами, я тоже не видел особых сложностей... Однако оказалось, что моё "персональное восприятие" далеко не всегда соответствует тому, о чём поётся в песне на самом деле. И (тоже уже писал об этом) большинство англоговорящих зачастую вообще не понимают роллинговских песен (достаточно вспомнить хотя бы фразу героини Вупи Голдберг из фильма "Джек-попрыгун": "Мик, да пой же ты на нормальном английском!" (воспроизвожу эту фразу по памяти, но смысл там именно в том, что героиня Вупи не врубается в текст песни). И вспоминаю мои былые попытки что-то прояснить у нейтивов не-лингвистов и не-роллингоманов -- результат тот же: "Я вообще не могу понять половину текста, по-английски так не говорят..."
Ну, а что касаемо интересующихся переводами -- судя по статистике, 90% посетителей сайта интересуют именно переводы. Так что мой труд -- не впустую :lol:
Последний раз редактировалось rustones 05-10, 16:08, всего редактировалось 1 раз.
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Scouse » 05-10, 13:47

rustones
Очень занимательные переводы. Спасибо. Трудно найти аналогичные, качественно составленные, разделы для моей любимой группы.
Scouse

Аватара пользователя
пользователь
пользователь
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 12-05, 12:58
Откуда: Одесса, СССР

Сообщение YuraYakunin1 » 01-11, 20:01

Здравствуйте! У меня вопрос по переводу In Another Land.
Вот в этом месте:"And nobody else's hand will ever do
nobody else will do"
Что это за конструкция такая "will do" - случайно ли не аналог вопроса "с хвостом" типа "I will go, WILL YOU?" только в утвердительном предложении?
YuraYakunin1

пользователь
пользователь
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 30-10, 19:55

Сообщение kater-v » 01-11, 22:15

rustones

По поводу Fool to cry.
Я бы сказала именно "глупо"... И это вполне и от детки могло бы прозвучать)). А потом - не "дурак", а "глупый" - что-то вроде "я сертифицированно глуп", "я глупец по аттестату","у меня лицензия на глупость"...
(вообще как здорово,что делаются эти переводы и можно поговорть об этих смыслах и оттенках... а не мучиться в одиночку)))
kater-v

активист
активист
 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 11-10, 04:12
Откуда: Москва

Сообщение rustones » 02-11, 02:47

YuraYakunin1 писал(а):Что это за конструкция такая "will do" - случайно ли не аналог вопроса "с хвостом" типа "I will go, WILL YOU?"

Нет. Несмотря на то, что формально здесь будущее время, такая конструкция используется для обозначения привычного действия в настоящем. В грамматиках об этом есть.
А в нашем переводе вообще-то допущена некоторая вольность, и буквально сабжевые строчки означают "и ничья другая рука такого не делает (см. предыдущую строчку -- не держит тебя за руку)", но, согласитесь, это вообще не по-русски звучало бы, так что от буквализма здесь пришлось уйти.

kater-v
В "Fool to Cry" есть ещё один нюанс: в варианте "глупо плакать" отсутствует указание на субъект (иными словами, пропадает "you're"). А в контексте песни это важно: глупо не просто плакать вообще, а именно лирическому герою глупо плакать. Перевод "папуля, тебе глупо плакать" тоже звучит как-то не по-русски... "Глупо, что ты плачешь"? Тоже что-то не то...
Я в целом согласен, что имеющийся сейчас вариант далеко не идеален. Но более точный (и при этом не коряво звучащий) вариант никак не удаётся найти... Так что я пока не меняю (не исправляю) текст перевода именно потому, что не хочется менять шило на мыло, то есть менять один плохой перевод на другой плохой перевод...
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение rustones » 18-01, 22:21

Dice
kater-v
Случайно услышанная в чьём-то чужом разговоре фраза "да у тебя просто мания поплакаться" навела на мысль, что она почти идеально подходит в качестве перевода "fool to cry" :smile:
Так что исправил -- по-мо, звучит всё-таки лучше, чем "не дурак...". А по точности передачи смысла -- даже ближе, чем "глупо плакать".
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Dice » 19-01, 23:54

по-моему не оч подходит, т.к. в песне смысл такой, что главного героя все жалеют и сочувствуют, а при новом переводе вроде как и уприкают.

А вот по поводу обновления интерфейса раздела - классно :wink:
Ain’t flinging tears out on the dusty ground
For all my friends out on the burial ground
Can’t stand the feeling getting so brought down
Dice

Аватара пользователя
знаток
знаток
 
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 07-02, 21:08
Откуда: Kiev

Сообщение rustones » 20-01, 00:24

Dice писал(а):в песне смысл такой, что главного героя все жалеют и сочувствуют

Нет, не жалеют. Именно упрекают, что на дежурный вопрос "как дела?" герой песни вместо "спасибо, ничё, всё нормально" начинает и взаправду рассказывать, как у него хреново идут дела...
Почему мне и не нравился вариант "глупо плакать" -- глагольное значение to fool (ср. устойчивые fool to himself, fool about и пр.) как раз ближе к русскому "идиотничать", "дурью мучиться" и так далее, а не просто "это глупо". Концовка песни как раз это и обыгрывает: вы все меня упрекаете, что я плачусь вам в жилетку, как последний дурак? Ну так и отвяньте от меня, уж таким дураком я уродился, меня не переделаешь. Такой вот типично роллинговский ответ в стиле "а-не-пошли-бы-вы-все-куда-подальше" на "it makes me wonder why"...
За что я и люблю роллинговские тексты: даже в такой, казалось бы, сопливо-слезливой балладе без fuck you они не обходятся :wink:
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Sergiy » 22-03, 16:28

при клике на песне Aftermath переход идет на 2000 Light Years from Home
Песни Extreme Western Grip в списке нет
it's only rolling stones, but i like it
Sergiy

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 10-11, 19:35
Откуда: Kharkiv, Ukraine

Сообщение rustones » 22-03, 18:40

Sergiy писал(а):при клике на песне Aftermath переход идет на 2000 Light Years from Home

Всё верно, так и должно быть.
Там же внизу написано:
rustones.narod.ru писал(а): Первоначально песня носила рабочие названия “Loosy Woman” («Гулящая женщина») и “Aftermath” («Последствия»).


А вот Extreme Western Grip действительно, упустил. Хотя это инструменталка, а не песня. Добавлю в список, а как руки дойдут -- добавлю и информацию. Спасибо.
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Sergiy » 22-03, 20:51

rustones писал(а):Всё верно, так и должно быть.

что-то не сходится.
Дата записи Aftermath 4 декабря 65-го, авторство указано Нанкер Фелдж.
2000 лет - 67 год. Авторство: Джаггер/Ричардз.
Получается за 2 года поменяли авторство. И это при живом Брайане.
К тому же указано, что
No other info available other than it is a blues number.

Я бы не назвал 2000 лет блюзом.

Инфу брал отсюда. Может о чем-то другом говорят?

p.s. Не нашел также Well Well с тех же фликсов
it's only rolling stones, but i like it
Sergiy

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 10-11, 19:35
Откуда: Kharkiv, Ukraine

Сообщение rustones » 22-03, 21:25

Sergiy писал(а):Инфу брал отсюда. Может о чем-то другом говорят?

Скорее всего.
Инфа о рабочих названиях 2000 LYfH -- из книги Билла Уаймена. Сомневаюсь, что Билл, при его-то пунктуальности, ошибался.
Что за Aftermath имел в виду Кено -- не знаю. Откуда он брал информацию -- тоже неизвестно.
Вероятно, нечто под названием Aftermath в 65-м таки записывалось, но что это было -- "тайна, покрытая мраком" (с). Нигде, ни на бутлегах, ни в инете, этой записи нет, и как она звучит -- никому не известно. Вот ещё информация:
3rd - 8th December: Los Angeles, RCA Studios, Hollywood. Producer:
Andrew Oldham. Sound engineer: Dave Hassinger.
- Aftermath (MJ/KR) - unverified up-tempo instrumental


BTW, сайт этот -- один из самых точных источников.
Обращаю внимание на авторство (действительно, вряд ли в конце 65-го что-то могло быть подписано псевдонимом Нанкер-Фелдж), а также на то, что эта информация unverified (то есть достоверность никак не гарантируется), и, кроме того, up-tempo также никак не указывает на блюзовость.

Так что про Aftermath 65-го я решил ничего не писать, -- по крайней мере до тех пор, пока где-то не появится какая-то подтверждённая информация.

Sergiy писал(а):p.s. Не нашел также Well Well с тех же фликсов

Да, я вообще как-то упустил из внимания Фликсы. Дома в рабочей папке эти тексты есть, а на страницу ссылок я их названия, оказывается, не добавил. Исправлю, пусть люди знают, что и эти песни со временем на сайте появятся.
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение crazy mama » 24-03, 09:29

Про Aftermath 65-го.
Источник: Martin Elliott "The Rolling Stones — Complete Recording Sessions 1962—2002"

AFTERMATH (Nanker, Phelge)
3-8 December 1965: Place: RCA Studios, Hollywood, USA.
Producer: Andrew Oldham assisted by Jack Nitzsche.
Engineer: Dave Hassinger.
Track status: Unavailable.

The Rolling Stones set off with much increased ambivalence and confidence to again darken the doors of the United States for their fourth and most extensive so-far North American tour. For most of the tour they were supported by Patti Labelle and the Blue Belles and The Rockin' Ramrods. The latter were one of Boston's premier garage rock bands. Brian Jones must have felt a twinge of memory for his own Cheltenham Ramrods. The Rockin' Ramrods must also not be confused by The Ramrods from Connecticut who had a 1961 UK and USA hit with Riders In The Sky. Patti Labelle was a feisty soul singer who had minor hits through the 'sixties. Her most famous hit was Lady Marmalade in 1975. The Blue Belles consisted of Nona Hendryx and Sarah Dash. Sarah later performed on STEEL WHEELS and on Ronnie Wood's LIVE AT THE RITZ and Keith Richard's TALK IS CHEAP, LIVE AT THE HOLLYWOOD PALADIUM and MAIN OFFENDER solo albums. The tour was a financial success, it's only downer being at the end of the tour when Keith Richards experienced a massive electric shock. It is rumoured that after tour celebrations included Keith Richards and Brian Jones first acid trips led on by LA socialites' swinging parties. They took their girlfriends Linda Keith and Anita Pallenberg (to be) respectfully (no pun intended). And so, to the studio where another revolution was about to commence in sessions for what would become the AFTERMATH album. A title track, said to be a blues up-tempo instrumental has not featured on bootlegs but was nearly released on a compilation project. In 1972, Allen Klein as part of his settlement with The Stones was permitted to release one more album. Al Steckler proposed a release called NECROPHILIA and an acetate was made up. The album contents were Out Of Time, Don't Lie To Me, Have You Seen Your Mother Baby, Standing In The Shadows?, Think, Hear It, Some Things Just Stick In Your Mind, Aftermath, I'd Much Rather Be With The Boys, Andrew's Blues, Pay Your Dues, Let The Good Times Roll, Heart Of Stone, Each And Every Day Of The Year, Sleepy City, Try A Little Harder, Blue Turns To Grey, We're Wasting Time. It received a catalogue number of ABKCO AB-4224 and the aforementioned tracks reached acetate stage in October 1972. Nine of the songs ended up on the METAMORPHOSIS project.
crazy mama

 

Сообщение AlexGB » 24-03, 12:55

Sergiy
rustones
crazy mama

Вот здесь, что-то такое раздают похожее:
http://www.guitars101.com/forums/f90/th ... 64429.html
AlexGB

Аватара пользователя
Ph.D
Ph.D
 
Сообщения: 2141
Зарегистрирован: 13-11, 01:05
Откуда: Москва

Сообщение Sergiy » 24-03, 15:12

AlexGB писал(а):Вот здесь, что-то такое раздают похожее:

спасибо за ссылочку.
Очень смахивает на Can I Get A Witness.
Кстати, там Джаггер что-то мурлыкает. Значит текст есть :-)
it's only rolling stones, but i like it
Sergiy

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 10-11, 19:35
Откуда: Kharkiv, Ukraine

Сообщение Irene » 26-03, 18:22

AlexGB
Ой, Саш, огроменное мерси тебе за ссылку ))) Скачала, послушала, меня так проперло )))) Особенно аут оф тайм порадовала )))) Настроение с "фу, что же за гадость такая творится" сразу на "ой, товаращи, а жизнь-то не так плоха " ))) так что еще раз миль мерси )))
Irene

знаток
знаток
 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: 02-05, 23:44
Откуда: Королев, МО

Сообщение Dice » 27-06, 14:02

All down the line - какая-то нестыковка - тут перевод "от начала и до конца", хотя словарь идиом выдает вот что:

down the line

- впереди, в будущем

Example:
Mary is very young and many changes await her down the line.

Или all меняет весь смысл?
Ain’t flinging tears out on the dusty ground
For all my friends out on the burial ground
Can’t stand the feeling getting so brought down
Dice

Аватара пользователя
знаток
знаток
 
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 07-02, 21:08
Откуда: Kiev

Сообщение rustones » 27-06, 20:00

Под line здесь этимологически имеется в виду подчёркивание после написанного на странице. То есть down the line -- это до самого края, до самой границы, до предела. В Вашем словарном примере говорится о том, что Манька ещё соплячка, и много чего с ней успеет произойти, прежде чем ей придёт кирдык, то есть прежде чем она доживёт до края своей жизни. Кстати, не знаю, в каком словаре Вы смотрели, но Ваш пример -- всего лишь частный случай: чтобы долго не копаться, открываю словарную статью "down the line" в Лингво, и вот первые же значения, не считая примеров: "сверху донизу", "вниз по инстанциям", "вниз по иерархической лестнице", "целиком", "полностью", "во всех отношениях"... и это только один словарь и только одна словарная статья.
В определённых контекстах это выражение в форме "all down the line" можно перевести как "изо всех сил", "что есть мочи" и т.п.

Ну, а конкретно в этой песне нужно было добавить в переводе "от начала", чтобы передать именно вот это "all" ("down the line" -- "до конца"; "all down the line" -- "всё полностью, от самого начала до самого конца").
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение YuraYakunin1 » 18-04, 21:45

А как это так у Вас получилось, что I Can't Help It
переводится как "Я не виноват в этом"????
YuraYakunin1

пользователь
пользователь
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 30-10, 19:55

Сообщение rustones » 18-04, 22:07

YuraYakunin1 писал(а):А как это так у Вас получилось, что I Can't Help It
переводится как "Я не виноват в этом"????

Юрий, давайте для начала Вы посмотрите ВСЕ значения слова help в словарях. Желательно -- в серьёзных словарях, а не в карманном словарике. Посмотрите также примеры с применением этого глагола и конструкции "can't help it". А затем, если останутся сомнения, ещё раз зададите этот вопрос.
А пока могу только сказать, что фраза "I can't help it" НЕ переводится как "я не могу помочь этому". Никогда. Вот такой уж он, этот английский язык. В отличие от какого-нибудь эсперанто или воляпюка, на нём разговаривают миллионы людей, из-за чего в языке возникают устойчивые обороты, идиомы и т.д. И грош цена переводчику, если он переводит просто слова, не понимая смысла сказанного.
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение damiano » 18-04, 22:20

I Can't Help It -, не могу удержаться, ничего не поделаешь...
damiano

Аватара пользователя
знаток
знаток
 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: 08-09, 19:09
Откуда: ахметовка

Сообщение rustones » 18-04, 22:36

damiano писал(а):I Can't Help It -, не могу удержаться, ничего не поделаешь...

Т.е. "I can't help it if I love you" будет "не могу удержаться, что люблю тебя"? Это по-русски? :roll:
А "ничего не поделаешь, что (если) люблю тебя", чтобы звучало по-русски, требует какую-нибудь вводную фразу типа "так уж вышло", "так уж получилось". И в итоге смысл будет тот же: "я не виноват".
Но зачем городить огород, если конструкция "can't help it" переводится как "не виноват", что подтверждается кучей примеров в различных словарях?
rustones

Аватара пользователя
Site Admin
 
Сообщения: 992
Зарегистрирован: 08-11, 03:42
Откуда: Одесса

Сообщение Александра » 19-04, 10:36

Иногда переводят,как "я беспомощен"... :roll:
Хотя ,я думаю,проблема "высосана из пальца",здесь представлен прекрасный перевод,и "не виноват" замечательно отражает смысл с точки зрения русского языка. :poet:
Александра

Аватара пользователя
эксперт
эксперт
 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: 15-07, 01:00
Откуда: Москва

Пред.След.

Вернуться в Обсуждение сайта: замечания и предложения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0