Страница 6 из 6

СообщениеДобавлено: 25-04, 21:49
YuraYakunin1
Скажите, а в названии песни Ride On Baby
ride on - это фразовый глагол (если так, то я нашёл лишь 2 его значения -
1) держаться, быть поддерживаемым (благодаря чьему-л. доверию, благоприятному мнению)
и
2) делать ставку, ставить (обыкн. на лошадь))

ИЛИ

on здесь - это наречие, которое указывает на продолжение или развитие действия? (тогда получается переводить надо как "продолжай уезжать")?

СообщениеДобавлено: 25-04, 22:59
rustones
В данном случае "on" -- наречие. Оно указывает не только на продолжение или развитие действия, но и на продвижение вперёд в пространстве и времени, на направление (если не считать ещё десятков его значений). В разговорной же речи часто используется просто для усиления предшествующего глагола и в большинстве случаев переводить его не нужно. Например, фраза "life goes on" переводится как "жизнь идёт", а не как "жизнь идёт вперёд" или "жизнь продолжает идти".
В песне "Ride On, Baby" наречие усиливает глагол, придавая фразе смысловой оттенок "давай-давай, детка, отвали, уматывай ко всем чертям". Но переводить так нет необходимости, потому что, с одной стороны, в оригинале всё-таки использован нейтральный глагол, а с другой стороны, окружающий контекст и так подразумевает это.

СообщениеДобавлено: 14-06, 16:46
YuraYakunin1
Ещё меня интересует в связи с чем в песне Who's Been Sleeping Here?
употреблено время Present Perfect Continuous?
Вроде как бы кто-то переспал с ней.
Present Perfect Continuous здесь указывает на завершённое действие и
можно наблюдать результат действия, но не тот, который был целью действия, а "побочный" эффект, так получается?

СообщениеДобавлено: 14-06, 18:33
rustones
YuraYakunin1 писал(а):Present Perfect Continuous здесь указывает на завершённое действие и можно наблюдать результат действия, но не тот, который был целью действия, а "побочный" эффект, так получается?

Думаю, в данном случае всё гораздо проще, тут классический случай "действие закончилось недавно или только что". То есть акцент на том, что "тут" не просто кто-то спал когда-то давно или вообще неизвестно когда, а на том, что это происходило совсем недавно, и, образно говоря, "кровать ещё не остыла". Описываемый в словарях случай "результат действия, но не тот, который был целью действия" здесь хоть и есть в качастве оттенка ("сон" на самом деле подразумевает "измену"), но PPC здесь применено не в связи с этим, это время тут требуется грамматически (тогда как в описываемом случае грамматически могло бы быть употреблено другое прошедшее время).

СообщениеДобавлено: 14-06, 20:48
AlexGB
YuraYakunin1
rustones
Думаю, замысел был провести параллель к этому варианту Златовласки и Трех Медведей:
http://www.dltk-teach.com/rhymes/goldilocks_story.htm

Тут немного другой вариант, но с упоминанием Present Perfect Continuous:
http://nota.triwe.net/lib/tales07.htm#1

Кстати, английские медведи ведут себя интеллигентнее чем у Толстого.
Никаких попыток поймать и наказать незванного гостя. Только громко возмущаются риторическими фразами, намекая, что такое поведение переходит все допустимые границы и ожидая что Златовласка сама догадается удалиться. Но её безмятежный сон нелегко нарушить :lol:

Ситуация в сказке довольно абсурдная.
Может песня и не про измену вовсе, а, например, про тайные обыски.