Страница 2 из 2

СообщениеДобавлено: 16-08, 19:46
Гость
Mother's Little Helper писал(а):Ваши переводы как пурген!


Рад, что с"экономил Вам любимое лекарство! :)))

СообщениеДобавлено: 27-05, 09:58
RSLZDP
Труда не составит догадаться, попытка перевода какого текста представлена здесь (один из порядка пяти близких друг к другу вариантов):
http://www.stihi.ru/poems/2008/05/20/1638.html

Неспособность к наслаждению
Неспособность к наслаждению
Хоть тресни, хоть тресни, хоть тресни, хоть тресни
Неспособность, неспособность
Если еду за рулем
И мне говорят по радио
Да, действительно, много слов
Опять о чем-то бесполезном
Считая трёп свой интересным
Неспособность как в горле кость
Ну дела. Так я сказал.
Неспособность к наслаждению
Неспособность к наслаждению
Хоть тресни, хоть тресни, хоть тресни, хоть тресни
Неспособность, неспособность
Если смотришь телеви-
зор и кто-то говорит о
Белоснежности белья
Это не человек,он ведь курит то,что
Курить не сумею я
Неспособность как в горле кость
Ну дела. Так я сказал.
Неспособность к наслаждению
Дамы есть, но нет общения
Хоть тресни, Хоть тресни, Хоть тресни, Хоть тресни
Неспособность, Неспособность
Если я всегда в пути
Сделал что-то здесь и подписался там
И с девушкой почти
Хотел бы.. А можно будет только дня через три
Снова не везет, сам посуди
Неспособность как в горле кость
Ну дела. Так я сказал.
Неспособность, Неспособность
Неспособность к наслаждению
К наслаждению, к наслаждению, к наслаждению
Неспособность..

СообщениеДобавлено: 27-05, 11:30
RSLZDP
Вместе с эквиритмичным переводом предлагаю заняться эквифоническим переводом, пусть будет отсутствие смысла, но звучать должно максимально близко к оригиналу. Мой вклад в эквифонический перевод Satisfaction:
I can't get no satisfaction - Акинфеев! Садись в "Экшн"!
'Cause I try and I try and I try and I try - Коза! Драй(в)! (Г)ена! Драй(в)!
When I'm drivin' in my car - Вена! Драйвер и Макар!
And that man comes on the radio А на замен Кобзон и Родион
И т. д. толкаем шальные идеи, потом скомпилируем лучшее в одно.

СообщениеДобавлено: 27-05, 12:10
AlexGB
RSLZDP

Да, как-то никто раньше не догадывался собрать сборник подобонго творчества!

Мне вот такой эквифонический перевод вспомнился :mrgreen:
(warning: материал содержит нецензурную лексику)
http://www.youtube.com/watch?v=CziRLlm2Mbo
Правда это не о Stones, но об эквифоническом как раз :roll:

СообщениеДобавлено: 28-05, 01:14
Irene
honky tonk woman

Да уж ))))) Блюз Минетчика, ну просто очарователен ))) Вы, как всегда, в ударе )))))) Как говориться, миль мерси ))))))

А с shattered полностью согласна )))))

ГОРДИТЬСЯ ТАКИМИ ЛЮДЬМИ НАДО ))))))))))))))))

СообщениеДобавлено: 03-01, 00:15
Sparksman
Привет, ребята!

Предлагаю вашему вниманию Роллингов по-русски. Специальное спасибо - honky tonk woman за душевный перевод. Чуть-чуть подправил текст, чтоб лучше пелось, - не обессудьте.

Чуть-чуть о себе. Пою в кабаке. Благодаря этому форуму и ссылкам Марата нашел то, что искал годами - адекватные для пения стихотворные переводы хороших песен. Мечтал об этом годами. Все не мог найти... Спасибо ребята!!!!!!

СообщениеДобавлено: 03-01, 00:22
Sparksman
Ссылка "Honky Tonk Woman по-русски" здесь

http://flyfolder.ru/9852238

СообщениеДобавлено: 03-01, 22:06
rustones
Sparksman писал(а):Ссылка "Honky Tonk Woman по-русски" здесь

http://flyfolder.ru/9852238

Забавно :lol:
Но... почему там поётся текст не "Honky Tonk Women", а "Melody"? Гибрид получился любопытный, но всё-таки перевод именно этой песни звучал бы как раз так, как нужно:
honky tonk woman писал(а):В Мемфисе встретил пьяную девицу
Она меня тащила ‘в нумера’
И ей пришлось взвалить меня на плечи
Ведь я из-за тебя бухал с утра

В НюЁрке куралесил с разведёнкой
Из-за неё устроил мордобой
Она меня всего одела в розы
Дала мне дозу и себя, само собой

Эй, распутные, распутные тёлки (бабы/деффки - нужное подчеркнуть)
Дайте, дайте, дайте распутный мне блюз


А "Melody" -- тоже отличная песня, но она лучше будет петься на мелодию "Melody"...

СообщениеДобавлено: 04-01, 01:20
Sparksman
Гибрид хулиганский :mrgreen: Еще какую-нибудь фигню придумаю :grin:

СообщениеДобавлено: 23-06, 10:41
DPLZRS
Вот ещё один из вариантов Sympathy


К Чёрту Сострадание
( by The Rolling Stones, пер. Чарыков А.В.)

Ну, пожалуйста, дай сказать, кто я.
Так богат, имею вкус.
Я был рядом год за годом,
И так много похитил я душ.
Я был рядом, когда Христос
Сомневаться и верить не мог.
Утверждаю я, что Пилат,
Умыв руки, Христа обрёк.

Вот так встреча!
Знаешь ты меня!
Ты в смущении, - и
Это есть игра моя.

А как попал я в Санкт-Петербург,
Решил я всё здесь поменять.
Убит мной Царь да с прислугой,
Анастасия зря стала кричать.
Города брал
И из танка стрелял,
Когда блицкриг вёл
И иудеев сжигал.

Вот так встреча!
Знаешь ты меня!
Ты в смущении, - и
Это есть игра моя.

Так веселили
Ваши короли
В битвах тех веков
Да за идолов.
И я кричал:
"Убил кто Кеннеди ?!"
Когда я его
Мог убить и ты !
Ну, пожалуйста, дай сказать, кто я.
Так богат, имею вкус.
Заманил я "The Beatles" в Бомбей,
А в Мумбай они не попадут.

Вот так встреча!
Знаешь ты меня!
Ты в смущении, - и
Это есть игра моя.

Каждый встречный мент - вор и рэкетир,
И любой грешник свят.
Зови меня не Чёрт, а Люцифер,
Когда нужно меня обуздать.
Со мной встретишься и присядешь враз,
Посочувствуешь и поймёшь,
Проявишь такт и учтивость
И, может, душу себе вернёшь.

Вот так встреча!
Знаешь ты меня!
Ты в смущении, - и
Это есть игра моя.


http://stihi.ru/2008/09/10/865

СообщениеДобавлено: 18-10, 20:10
January girl
Вот что нашла. Не совсем ритмично, но может угадаете, по какой песне написан стих? Если понравится, напишу ещё.

Любовь пришла так поздно,
Буквально сбила с ног,
Сломала все ворота,
Застав меня врасплох.

Все дружно говорили:
"Вам вместе по пути
И пары лучше вашей
Уж точно не найти.

Вы вместе совершенство.
Она очень умна.
Да, выгодную партию
Девчонка урвала".

А я не спал ночами,
Тонул в этой любви.
И облачною дымкой
Клубились все мечты.

Я месяцами грезил,
Давно не бунтовал.
И вновь устав от скуки
Устроил я скандал.

Но это всё напрасно,
Моя лишь в том вина.
Ужасная ошибка
Мной сделана была.

Мы жили больше года
В гармонии, в любви,
Но постепенно нервы
Разрушили мечты.

Я стал нетерпеливым,
Я очень вредным стал,
Её совсем не слушал.
Да, я её достал.

Она не заслужила,
Я это понимал.
Но хлопнув громко дверью
Её я потерял.

Я думаю, напрасно,
Моя лишь в том вина.
Ужасная ошибка
Мной сделана была.

Теперь мне так паршиво.
Хожу я словно тень.
Лишь болтовнёй с друзьями
Я убиваю день.

И я всё время дома,
Смотрю TV и пью.
Лежу я на диване
И целый день грущу.

Но если вновь влюблюсь я,
То сильно удивлюсь.
И за любовь всем сердцем
Скорее ухвачусь.

Ведь было всё напрасно,
Моя лишь в том вина.
Ужасная ошибка
Мной сделана была.

СообщениеДобавлено: 18-10, 22:46
Александра
January girl

По-моему," Biggest Mistake".

СообщениеДобавлено: 19-10, 00:01
January girl
Александра
Абсолютно верно, Саш. Как тебе?

СообщениеДобавлено: 21-10, 10:27
January girl
Ну как вам?...

Re: Эквиритмические переводы песен Роллинг Стоунз

СообщениеДобавлено: 19-02, 14:28
Алекс К.
Добрый день всем поклонникам великих людей! Предлагаю свой перевод песни. Эквиритмику, вроде, "соблюл". Смысл-приближен к первоначальному названию песни(А время проходит), что ещё? Старался. С уважением ко всем присутствующим, Алекс.

А слёзы льются ( А время проходит)
Мик Джаггер/ Кейт Ричардс/ Эндрю Олдхэм.

Сменяет вечер суету ушедших дней,
Гляжу в окошко на играющих детей:
Но смех, что слышу я-не для меня.
И по щеке течёт слеза…

Мне не купить, не повернуть былое вспять,
Мне - детский щебет за окошком услыхать.
Но всё, что слышу я - лишь шум дождя.
И по щеке течёт слеза…

Сменяет вечер суету ушедших дней,
Гляжу в окошко на играющих детей:
Так было и у нас - всё в первый раз
А слёзы катятся из глаз…

Re: Эквиритмические переводы песен Роллинг Стоунз

СообщениеДобавлено: 20-02, 17:53
AlexGB
Алекс К.
Да, хорошо получилось!

Сейчас обратил внимание, что исходный текст с трудом натянут на музыку:)
А там и припева-то нет.

Re: Эквиритмические переводы песен Роллинг Стоунз

СообщениеДобавлено: 21-02, 21:11
Алекс К.
AlexGB

Спасибо на добром слове. Вообще, это, пожалуй, единственная песня R.S., ставшая в конце 60х "народной". Текст, правда, не имел ничего общего с оригинальным. Но это можно было понять: молодёжь мало интересуют переживания сентиментального старика, взгрустнувшего о прошедшей молодости. Любовь, вот что главное в 17лет... А текст был весьма неплохой. На всякий случай привожу его, вдруг кому-то интересно.

Ты знаешь, я не смог бы без любви твоей,
Все наши встречи я храню в душе своей.
Когда тебя я вижу, я песню счастья слышу
И я счастливей всех людей...

Но для тебя всё это было лишь игрой,
Ты знала, что на свете есть ещё другой.
Кого ж ты больше любишь и с кем счастливей будешь-
Счастливей, чем была со мной?

Третий куплет есть повторение первого.

Re: Эквиритмические переводы песен Роллинг Стоунз

СообщениеДобавлено: 26-02, 20:50
Алекс К.
Love in Vain
(Robert Johnson)

Напрасная любовь.
(Роберт Джонсон)

Что ж, я шёл с ней до вокзала,
С чемоданом в руке.
Да, я шёл с ней до вокзала
С чемоданом в руке.
Да уж, тяжело, так тяжело,
Когда любовь ушла…


Когда поезд прибыл к платформе,
Я глянул ей в глаза.
Да, состав был у платформы
И я глянул ей в глаза.
Ох, мне одиноко стало
И грустно вдруг до слёз.



Когда поезд тронулся с места,
Горели в хвосте два огня.
Да, когда поезд тронул с места,
Горели в хвосте два огня.
Синий был-моей любимой,
Красный - для меня.



Вся любовь ушла.
Все старанья – зря.

Классный они блюз сделали.
Оригинал, в исполнении Роберта Джонсона сильно проигрывает.
Хотя, 30 с лишним лет прошло к тому моменту...

Алекс.

Re: Эквиритмические переводы песен Роллинг Стоунз

СообщениеДобавлено: 28-02, 22:10
damiano
Оригинал, в исполнении Роберта Джонсона сильно проигрывает- Хехехе!

Re: Эквиритмические переводы песен Роллинг Стоунз

СообщениеДобавлено: 01-03, 14:57
Алекс К.
"Seasons in the sun",стала мировым хитом 1972г. в исполнении канадца Терри Джекса. Первым эту песню записал Жак Брель в 1961году.
Кто-то знает её в его исполнении? Ну да, "кто-то", кому интересно, знает... Но абсолютное большинство-предпочло Терри Джекса и вполне заслуженно, на мой взгляд.

Бобби Хебб написал Санни в середине 60х, а в мировые хиты эту песню из штатовского захолустья вытащили Бони М в 1977г. Хотя мне одинаково нравятся оба варианта.

Первый исполнитель далеко не всегда самый лучший. Многое зависит от "упаковки". Оранжировки, обработки и т.д. Примеров-пруд пруди. Так что, оснований для многозначительного "хе-хе-хе!" пока явно недостаточно.

Re: Эквиритмические переводы песен Роллинг Стоунз

СообщениеДобавлено: 01-03, 16:27
damiano
Славное море — священный Байкал - народная пестня, авторство которой кто-то там обозначил, и пестни Джонсона тоже народные, сам же он фигура загадочная и мифическая, НО насколько интересней было бы послушать Славное море в исполнении автора, такого же бродяги прохожего, как и Джонсон, чем исполнение БГ(само собой Оригинал, в исполнении бродяги прохожего сильно проигрывает)...
Стоунс кайфно оторвались в Stop breaking down, но все равно, это группа белых мажоров исполняющих невольничьи беспредельщицкие вои, сочиненный людоедами

Re: Эквиритмические переводы песен Роллинг Стоунз

СообщениеДобавлено: 03-07, 22:15
Kinky
Не понравилось! Куча отсебятины, а замена английских названий и имён на совковые эквиваленты вообще бред!