Страница 1 из 1

Переводы песен Роллинг Стоунз

СообщениеДобавлено: 05-02, 13:02
AlexGB
Тема для выкладывания и обсуждения переводов лирики Rolling Stones

СообщениеДобавлено: 06-02, 10:42
honky tonk woman
Алекс, неужели ты счёл нужным создать такую тему…
що ж це таке робыться!

я вот чё спросить хочу у всех:

можно мне список песен, лирика которых посвящена ‘внутриусобным’
отношениям между Миком и Китом?
и по официальной версии, и по вашему личному мнению.

я могу быть уверена только на счёт All About U,
про которую Киф сам всем рассказывал ‘а, это про Мика, достал он уже.’
может аналогичные высказывания и про какие-то другие песни были,
может у меня провал в памяти.
у меня хватает и своих версий на счёт других песен,
но конечно хотелось бы знать ваше мнение.

хотя… лично для меня это очень сакральная тема.
не хотелось бы перевести это в разряд трёпа.

высказываясь о ‘своём виденье’ будте аккуратны

СообщениеДобавлено: 06-02, 11:23
AlexGB
honky tonk woman

Темы могут создавать кто угодно,
я в украинском полный ноль, не знаю что такое "робытся"
Может кто даст ссылку на украинско-русский словарик :?: :smile:

All About You насколько я наслышан, об Аните Палленберг

http://rustones.narod.ru/Lyrics/All_About_You.htm

СообщениеДобавлено: 06-02, 11:35
AlexGB
honky tonk woman

Вот о Мике это с сольника Ричардса "Talk Is Cheap"
You Don`t Move Me

СообщениеДобавлено: 06-02, 11:42
AlexGB
http://www.djolley.com/silver/kr_tic.htm

You Don't Move Me
(K. Richards/S. Jordan)

You made the wrong motion
Drank the wrong potion
You lost the feeling
Not so appealing

Why do you think you got no friends
You drove them all around the bend

Oh Yeah
You don't move me anymore

Now you wanna throw the dice
You already crapped out twice

Oh Yeah, Oh Yeah
You don't move me anymore

One face so seamy
The other don't see me
It's better that you kill the light
You're giving us all a fright

Oh Yeah
You don't move me anymore

How you gonna keep your wealth
Can't even defend yourself

Ah yeah, Ah no
You don't move me anymore

What makes you so greedy
Makes you so seedy
No matter how you flip that dime
On our side is time
Oh Yeah, Oh Yeah, Oh Yeah

It's no longer funny
It's bigger than money

You don't move me anymore


Конкретный такой текст, без двойных смыслов :smile:

СообщениеДобавлено: 06-02, 14:16
honky tonk woman
All About You
кто вам сказал что это про Аниту? Джеймс Хектор?
я что зря ссылалась на слова Кифа?
это не был стёб с его стороны, в оригинале было так:

I went through a very tough thing in the early 80s with Mick.
So you get some songs like All About You, to name just one.
There’s more on some of the Winos records.

перевод:
мне тяжело пришлось с Миком в начале 80х.
Ну и это отразилось в некоторых песнях, типа All About You.
На Winos их много.

может кого-то смущает фраза I’m still in love with you в этой песне?
все мы, наверно, сто раз слышали и читали различные их взаимные
признания в любви друг другу.
Для меня дело десятое какого характера любовь между ними,
только бы грызни не было.
Понятно, что найдётся до хрена людей считающих что любовь эта чисто братская,
и столько же тех, кто будет убеждать вас в том что они всегда были любовниками.

Мне плевать и на тех и на других.
Шоб не мучиться, как баран между двух стогов, я выбрала золотую середину:
давайте будем считать что эти чувства платонические, и не париться.

Это моя официальная позиция, кроме этого у меня конечно есть своё
собственное мнение об их отношениях,
но я предпочитаю держать его при себе и не долбить им других.

короче, есть мнение что Always Suffering из той же оперы.
шо скажите?

СообщениеДобавлено: 06-02, 15:07
rustones
Несмотря на соавторство Ронни, у меня впечатление, что Had It With You -- как раз в тему...
В английском нет такого чёткого разделения на мужской и женский род, как в русском, поэтому большинство песен, если в них нет прямых "he" и "she", а есть только "you", можно воспринимать двояко. Кроме того, ведь вовсе не обязательно, чтобы в песне конкретно указывалось фамилия-имя-отчество того, кто вдохновил на написание той или иной песни. Эмоции, возникшие под влиянием Мика, Киф вполне мог вылить в форме типичного роллинговско-женоненавистнического текста.
Кроме того, очень много сказок вокруг "потаённого смысла" роллинговских песен существует. Яркий пример -- "Энжи": считается едва ли не непререкаемой истиной, что эта песня посвящена жене Дэвида Боуи. Однако не существует ни одного свидетельства Мика или Кифа, которые бы подтверждали это...

СообщениеДобавлено: 06-02, 19:50
honky tonk woman
Had It With U поддерживаю, ща свой переводик найду, выложу.
в моём понимании, со стороны Кифа это было как сказать Мику
‘да пошёл ты’, так чтоб не спровоцировать очередной конфликт,
вроде как ‘ты знаешь что это про тебя, но я тебе этого не говорил’.

сказочку про Энжи конечно все слышали, и сказочка занятная, но хочется
добавить, что душераздирающую мелодию вместе с названием как известно
родил Киф, а не Мик, как полагают товарищи фантазирующие об Энжи Боуи.
И тогда, когда Мик ещё не успел сдружиться ни с Дэвидом, ни с его экс-женой.
Весь остальной текст вроде джаггеровское творение, но опять же, чета Боуи
по хронологии не вписывается.
(я кстати с большим уважением отношусь к Боуи, не могла не сказать)

да, и как верно было замечено, даже если в песне поётся ‘она’ –
не обязательно, что подразумевалась женщина.
особенно учитывая весь тот стёб Кифа про Брэнду…

СообщениеДобавлено: 06-02, 20:29
AlexGB
honky tonk woman

Да, действительно All About You скорее про Мика, мои извинения,
Даже Bobby Keys это сказал, он-то, в курсе дела.
http://www.timeisonourside.com/SOAllAbout.html
Но почему я должен все время предполагать, что это про него, или если Мик поет, то наоборот? :smile:
А я еще авторство читаю, и там написано - Mick Jagger / Keith Richards
И если думать, что они о друг друге пишут песни, это выходит раздвоение личности какое-то :smile:
Ну почитал текст, перевод, ничего не понял, ну и ладно, не в первый раз :lol:

Кит еще сказал, что песня около 3-х лет пролежала на полке, пока выясняли, не написана-ли она кем-нибудь еще ранее.
Но текст, мог быть написан и в последний момент.

СообщениеДобавлено: 06-02, 21:03
rustones
Вообще-то написание песен -- это такой процесс, который не поддаётся никакому логическому осмыслению. Мы (не пишу "я" не только из соображений скромности :roll: , но и потому, что в процессе перевода я консультируюсь с очень многими людьми -- как переводчиками, так и нейтивами, и поэтому я не считаю себя вправе называть выложенные на сайте переводы исключительно "своими") стараемся в переводах сохранить именно многозначность оригинала, а не "подтягивать" перевод к тому или иному пониманию. Я убеждён, что в песне сказано только то, что в ней сказано, и ни словом больше.
Мы можем только гадать и выдвигать более или менее правдоподобные версии, что именно сподвигло авторов на написание той или иной песни. Ту же Had It With You Киф мог сочинить как для того, чтобы позлить Мика, так и просто потому, что у него было хреновое настроение, или живот болел, или голова утром с похмелюги раскалывалась...
Вот, кстати, ещё: Sympathy for the Devil. Вроде бы Анита утверждает, что она дала ему почитать "Мастера и Маргариту", и Мик на следующий же день написал эту песню; почти слово в слово то же самое рассказывает и Марианна. Однако сам Джаггер (я сейчас готовлю tracktalks для этой песни) ни словом про Булгакова не упоминает, когда говорит об источниках вдохновения.

И ещё одно. Я уже как-то на битлзре рассказывал об этом в одной из дискуссий. В бытность свою музыкантом написал я как-то песню-эксперимент: под влиянием постимпрессионистской поэзии я сознательно написал текст, в котором не было никакого смысла. Если мне казалось, что смысл где-то появился, я текст переделывал. Наконец, он в этом плане меня удовлетворил, и мы разучили эту песню и стали играть её на концертах. И однажды, на какой-то очередной тусовке, одна из знакомых девочек (кстати, студентка-филолог) процитировала строчку из этой песни в связи с каким-то обсуждением, в качестве иллюстрации своей мысли. Я не удержался и спросил -- а что, она в этой песне увидела какой-то смысл? На что она ответила, мол, да, песня вполне понятная. После этого я попросил её написать, так сказать, "расшифровку" текста этой песни -- то, как она её понимает. На следующий день она мне принесла такую расшифровку... Я был в шоке! Действительно, все образы в её трактовке оказались вполне логично увязанными друг с другом, и песня получилась с вполне конкретным, очевидным смыслом.
Думаю, что и с роллинговскими, и с битловскими, и с песнями других исполнителей происходит та же самая история: то, как мы эти песни понимаем, вовсе не обязательно совпадает с тем, что в них вкладывали их авторы...

СообщениеДобавлено: 07-02, 08:52
honky tonk woman
разумеется мы видим всё так, как хотим видеть, именно поэтому в своём
первом посте я просила всех быть поаккуратнее в высказывании своего мнения.

кстати, может кто-то не в курсе про Брэнду, я на всякий случай поясню:
Брэнда – це подпольная кличка Мика Джаггера,
в 80х Кит разговаривая с людьми про Мика, и в его присутствии, и за глаза
говорил про него в женском роде, стебался, называя его Брэндой публично.
Во время студийной работы:
‘Мы будем записываться когда ОНА решит, что ОНА готова.’
Ну надо было мужику как-то свою агрессию хотя бы в сарказм трансформировать.

так вот, Had It With U, правда без второго куплета:

Да, я люблю тебя подонка
Ты мне и братец и сестрёнка
Стонами ночными
Пой за кусок хлеба

А с меня хватит, я брошу, я брошу тебя

Люблю тебя я страстно
И несмотря на всё – напрасно
Я был твоей поддержкой
Среди льстецов и лицемеров

Но с меня хватит, порву я, порву я с тобой

Печально лицезреть как
Любовь умрёт теперь
Я уже сыт по горло
Бэйби, это всё, поверь

С меня хватит, хватит, хватит, порву я с тобой

СообщениеДобавлено: 07-02, 09:25
honky tonk woman
Алекс, dear
мне нравится ход твоей мысли, хотя заметь, я не предлагала воспринимать
ВСЮ любовную лирику Стоунз в однополом контексте.


слова Кита про залежавшуюся All About You:
‘Мы придерживали эту песню 3 года.
Всё хотели убедиться, не написал ли её кто другой.
В конце концов я решил, что автор всё таки я.
Ну и я горжусь этим.'

Мой вариант Satisfaction ( в постоянной правке)

СообщениеДобавлено: 27-05, 08:31
RSLZDP
Неспособность к наслаждению
Неспособность к наслаждению
Хоть тресни, хоть тресни, хоть тресни, хоть тресни
Неспособность, неспособность
Если еду за рулем
И мне говорят по радио
Да, действительно, много слов
Опять о чем-то бесполезном
Считая трёп свой интересным
Неспособность как в горле кость
Ну дела. Так я сказал.
Неспособность к наслаждению
Неспособность к наслаждению
Хоть тресни, хоть тресни, хоть тресни, хоть тресни
Неспособность, неспособность
Если смотришь телеви-
зор и кто-то говорит о
Белоснежности белья
Это не человек,он ведь курит то,что
Курить не сумею я
Неспособность как в горле кость
Ну дела. Так я сказал.
Неспособность к наслаждению
Дамы есть, но нет общения
Хоть тресни, Хоть тресни, Хоть тресни, Хоть тресни
Неспособность, Неспособность
Если я всегда в пути
Сделал что-то здесь и подписался там
И с девушкой почти
Хотел бы.. А можно будет только дня через три
Снова не везет, сам посуди
Неспособность как в горле кость
Ну дела. Так я сказал.
Неспособность, Неспособность
Неспособность к наслаждению
К наслаждению, к наслаждению, к наслаждению
Неспособность..

http://www.stihi.ru/poems/2008/05/20/1638.html
Постоянно правлю, пытаясь не отойти далеко от оригинального смысла и в то же время пытаясь сделать возможным его если не для исполнения, то хотя бы для мысленного "синхрона" во время исполнения оригинальной версии (1965 года выпуска)

СообщениеДобавлено: 28-09, 01:11
honky tonk woman
rustones, дорогой,

скажи мне пожалуйста, как по-твоему может/должно переводиться название и сам текст Flip the Switch ???

я буду рада любой, пусть даже самой корявой трактовке, правда)))

СообщениеДобавлено: 28-09, 02:49
rustones
honky tonk woman писал(а):как по-твоему может/должно переводиться название и сам текст Flip the Switch ???

Моя версия перевода -- здесь: http://rustones.narod.ru/Lyrics/Flip_the_Switch.htm
"Щёлкни выключателем" -- в прямом и переносном смысле (т.е. "выключить" в смысле "убить"). Вроде никаких особых сложностей в этом тексте нет... (Или я не вижу каких-то "подводных камней"?)

СообщениеДобавлено: 29-09, 11:18
RSLZDP
Как это исправить

СообщениеДобавлено: 29-09, 11:19
RSLZDP
Лучше не придумать

СообщениеДобавлено: 29-09, 17:31
rustones
RSLZDP писал(а):Как это исправить


:?:

СообщениеДобавлено: 02-10, 11:27
crazy mama
rustones писал(а):
honky tonk woman писал(а):как по-твоему может/должно переводиться название и сам текст Flip the Switch ???

Моя версия перевода -- здесь: http://rustones.narod.ru/Lyrics/Flip_the_Switch.htm
"Щёлкни выключателем" -- в прямом и переносном смысле (т.е. "выключить" в смысле "убить"). Вроде никаких особых сложностей в этом тексте нет... (Или я не вижу каких-то "подводных камней"?)


Достойная версия перевода.
Именно "Выруби" в смысле "убий".
Слова были написаны Джаггером под впечатлением от массового самоубийства 39-ти членов американской секты "Врата Рая" (Heaven's Gate Cult) 26 марта 1997 г. Были они одеты в одинаковую униформу, накрыты одинаковыми покрывалами, с одинаковыми пакетами на голове плюс у каждого был дорожный бритвенный комплект, который засвечен в песенке. Короче, всё необходимое в путешествии на "звездолёт в хвосте кометы Хейла-Боппа".
Масенькая ремарочка:
думаю, всё-таки, правильнее фразу "Pick me up" здесь в контексте следует перевести, типа, как "Подтолкни меня".

СообщениеДобавлено: 03-10, 14:34
rustones
crazy mama писал(а):думаю, всё-таки, правильнее фразу "Pick me up" здесь в контексте следует перевести, типа, как "Подтолкни меня".

Да -- это, пожалуй, ближе. "Собери" имелось в виду значение "собери меня в дорогу", но сейчас, когда перечитал текст "непредвзятым" взглядом -- вижу, что такое прочтение неочевидно. Подумаю -- может, что-то ещё подберу; если же ничего не найдётся -- исправлю на "подтолкни". Спасибо!